Евг. Шиховцев
«ЗОЛОТАРЬ»
_______________
Eug. Shikhovtsev
«GOLTGREVERN»
_______________

Высказаться
To comment
mir.k156.ru
costroma.k156.ru

 


Золотарь


Золотари за работой (Nightmen at work), 1910

Золотари, 1910 г.*

1-й Золотарь.







2-й Золотарь.

1-й Золотарь.

«Давича мне дядя Николай говорит: не понимаю я, дядя Павел, как вы, золотари, это делаете: и должность свою справляете, и хлеб едите. А я ему: не твоего разума это задача, дядя Николай! за то мы в день целковый получаем, а тебе и вся цена — грош.

Ну, а он чтò на это?

Ничего. «Отчаянные! говорит. Ин и вправду об вас забыть нужно!»

Из неизданной книги «Житейские разговоры в мусорной яме».**

________

* http://www.mosvodokanal.ru/upload/picture_vs_files/o_kompanii/istoriya_kanalizatsii/zolotar.jpg

** Молодой человек [М. Е. Салтыков-Щедрин]. Отрезанный ломоть. «Отечественные записки», СПб., 1876, т. 225, № 3 (март), отд. II, с. 154 [https://books.google.ru/books?id=qlhJDXyHO4kC]. В качестве хотя и необязательного здесь, но любопытного реального комментария можно заметить, что в московских пекарнях «изготовлялись для золотарей особые калачи "с ручкой", чтобы – когда едят – не поганить хлеб вонючими руками» (Ю. С. Рябцев. Хрестоматия по истории русской культуры. Первая половина XX в. М., 2013, с. 7 [https://books.google.ru/books?id=VnQRAQAAMAAJ]).


Василий Алексеевич Лёвшин (1746–1826) (Vasily Lyovshin, Russian writer and translator)
Василий Лёвшин***
(1746–1826)

Читая описания первых аэростатов, наводнявших Европу в 1783 году, в книге «Открытые Тайны древних магиков и чародеев, или Волшебные силы натуры, в пользу и увеселение употребленные»*, я несколько раз натыкался на незнакомый термин «золотобойная кожица» или «золотобойная кожа» (далее в книге нашлось, впрочем, его разъяснение, о чём ниже я скажу). Переводчик В. Лёвшин здесь буквально следовал оригиналу И. Галле**, использующего термин «Goldschlägerhäutgen», где «häutgen», может быть, точнее передать словом «плёнка» или «мембрана» (в немецком языке это слово используют для наименования тонких покровных слоёв как животной, так и растительной ткани)*****.

Johann Samuel Halle, 1727–1810. Author's engraving after self-portrait, 1790
Иоганн Галле****
(1727–1810)

________

* Перевод [В. Лёвшина] ... выбором из Немецкой книги ... г. Галле. Ч. 2-я. М., 1799 [https://books.google.ru/books?id=vJ8ZAAAAYAAJ].

** Johann Samuel Halle. «Magie oder die Zauberkräfte der Natur, so auf den Nutzen und die Belustigung angewandt worden», Th. 2, B., 1784 [https://books.google.ru/books?id=N30AAAAAMAAJ].

*** [http://www.rsl.ru/dataphotos/e/ec/ec294971ecfd7baba3bd6867f462cb09.jpg]. Биографические сведения о нём см. в Википедии [https://ru.wikipedia.org/wiki/Лёвшин,_Василий_Алексеевич] и у Шкловского [http://mir.k156.ru/chulkov/shklovsky/sh00.htm].

**** Авторская гравюра по автопортрету 1790 г. [http://www.tripota.uni-trier.de/portraits/121/1/121_krue_0055_p_900.jpg]. Его фамилию правильнее бы писать Халле, но будем следовать традиции. Биографические сведения о нём см.: [https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Samuel_Halle].

Johann Samuel Halle. «Magie oder die Zauberkräfte der Natur, so auf den Nutzen und die Belustigung angewandt worden», Zweyter Theil, Wien, 1787, title page

Открытые Тайны древних магиков и чародеев, или волшебные силы натуры, в пользу и увеселение употребленные. Перевод [В. А. Левшина] ... выбором из Немецкой книги ... г. Галле. Ч. 2-я. М., 1799, тит. лист

***** (Примечание для тех, кто изучает историю аэростатики:) Во 2-й книге Галле упомянуты также малые шары, делавшиеся из наполненных водородом свиных кишок («Открытые Тайны...», с. 405), а в 4-й книге Галле (и, соответственно, в 3-й части Лёвшин) пишут ещё об одном кишечном материале, применяемом в аэростатике: «Gefirnistes Papier und Seide sind so gut, als Goldschlägerhäute, für kleine Aerostaten, so wie die aus den innern Häutgen der Ochsendärme» (J. Halle. «Magie...», Vierter und legret Theil. Wien, 1787, S. 387 [https://books.google.ru/books?id=tS1mAAAAcAAJ]); «Поолифленная бумага и тафта столькож хороши, как и золотобойная кожица, для малых аэростатов; равным образом и внутренняя перепонка говяжьих кишок» («Открытые Тайны...», ч. 3-я, М., 1800, с. 477 [https://books.google.ru/books?id=vJ8ZAAAAYAAJ]). Подчёркнуто мной.


В русской профессиональной речи XIX в., как показал поиск в Гугле, соседствовали и «золотобойная кожа»*, и «золотобойная плёнка»** (в 1830-х как бандажный материал в хирургии, но в XX в. и как материал в сусальном деле***; с конца XIX в. словари**** фиксируют, правда, его замену в последнем смысле на более лаконичное «плёвка», дожившее до нашего времени*****).

________

* См., напр., «Журнал мануфактур и торговли», ч. 4-я, СПб., 1854, с. 179 [https://books.google.ru/books?id=HPJSAAAAcAAJ].

** Напр., в хирургии в 1830-х гг., см.: Н. И. Пирогов. Собр. соч. в 8 тт., т. 2, М., 1959, с. 92 [https://books.google.ru/books?hl=ru&id=F_QeAQAAMAAJ].

*** См. «Российское золото», Т. 2, М., 1994, с. 654–655 [https://books.google.ru/books?id=BhvnAAAAMAAJ].

**** Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, 1896, т. 18, с. 551 [https://books.google.ru/books?id=FKMYAAAAIAAJ]; Большая энциклопедия: словарь общедоступных сведений по всем отраслям знания, Т. 9, СПб., 1902, с. 702 [https://books.google.ru/books?id=_FhNAAAAYAAJ] и др.

***** Особым образом обработанная плёнка из толстых или, конкретнее, слепых кишок быка, см.: «Химия и жизнь», М., 1971, № 7, с. 199 [https://books.google.ru/books?id=wb5QAQAAMAAJ].


В лёвшинском переводе, по контексту, это был материал, из которого делались малые по размеру водородные пузыри, например: «Января 11 дня 1784 года спущен был опять воздушной шар, сделанной из сырой невыделанной золотобойной кожицы, в три ряда сложенной» [с. 379] (в оригинале говорится о той же «золотобойной кожице, коя трижды одна по другой склеена»: «Goldschlägerhäutgens, welche dreyfach über einander geleimt waren» [S. 213–214]). Полностью совпадающие подробности об этом материале я нашёл у Влад. Базанова:

«В производстве оболочек для дирижаблей, а затем и внутренних баллонов (мешков) жёстких дирижаблей, в которые закачивался газ легче воздуха (водород или, редко, гелий), придававший дирижаблям подъёмную силу, в начале XX века использовался материал, называемый Goldbeater's skin, или, по–русски, бодрюш (калька с французского baudruche). Его получают из внешней оболочки, снятой с говяжьих слепых кишок и обработанной для придания сохранности и прочности. <...>.

Первыми прочность материала оценили производители тончайшей (до 25 мкм) золотой фольги, которые с античных времён использовали его следующим образом. Золото нарезалось на прямоугольные кусочки, каждый такой кусочек прокладывался слоем кишечной плёнки, сформированную "книжку" из сотни листов заворачивали в ткань, и били по ней молотком несколько часов. Плёнка обеспечивала амортизацию и постепенную ровную деформацию золота, причём "книжка" стоила дороже одной загрузки золотом. Отбив (отсюда название goldbeating), листы фольги доставали, разрезали на 4 части, и повторяли процесс. После нескольких итераций фольга получалась настолько тонкой, что колебалась от малейшего дуновения ветра»*.

________

* Пост от 7 ноября 2016 г. [https://todayilearned.dirty.ru/chto-dlia-izgotovleniia-odnogo-dirizhablia-moglo-potrebovatsia-do-300-000-korov-1225266/]. (В России для этих целей использовалась также плёнка, снятая с печени: см. «Этнография славян», М., 1987, с. 358 [https://books.google.ru/books?id=19RoAAAAMAAJ]).


Фрагмент картины П. Брейгеля 1560 г. «Детские игры» (Detail of painting by P. Brueghel «Children's Games» [1560])

Голландский изразец ок. 1640 г.: мужчина надувает свиной или небольшой бычий пузырь, наподобие того, которые с 1783 г. использовались для малых аэростатов на водороде (Antique Dutch Delft tile. A man is filling a pigs or hogg's bladder with air. With this air filled bladder the children in the 17th. century were able to make a lot of noice. In later years these pigs or hoggs bladders were also used as balloons. Date: circa 1640)

Картина У. Тэйта Дети со свиным пузырем (William Tate [1748–1806]. Two children with a pig's bladder: oil, canvas)

Ф. Гойя. Дети, надувающие бычий пузырь. 1778 (F. Goya. Niños inflando una vejiga/Children inflating a bladder balloon)

Фрагмент титульного листа книги (a fragment of title page): Henry Perkins. Parlour Magic, Philadelphia, 1838

Лёгкость надувания свиных и бычьих пузырей оценили за века до того, как 11 сентября 1783 г. барон де Бомануар (de Beaumanoir) показал в Париже полёт сделанного им по предложению Дешама (Deschamps) минима (Minimum), воздушного шарика из золотобойной кожицы на водороде.
Верхний ряд слева направо:
1) C картины П. Брейгеля 1560 г. «Детские игры»*;
2) Голландский изразец ок. 1640 г.: мужчина надувает свиной или небольшой бычий пузырь**;
3) C картины У. Тэйта (1748–1806) «Дети со свиным пузырём»***;
4) C картины Ф. Гойя. «Дети, надувающие бычий пузырь», 1778****;
5) Внизу: С тит. листа книги: Henry Perkins. Parlour Magic, Philadelphia, 1838*****.
Строго говоря, ни одна из иллюстраций не попадает в яблочко: пузыря из кишок нет нигде; на 3-й и, вероятно, на 1-й и 2-й, показаны не бычьи, а свиные пузыри (хотя из свиных кишок минимы тоже делали); верхний ряд весь выполнен ещё до эпохи воздушных шаров, а нижняя картинка – из времени, когда изобретённый Фарадеем в 1824 г. резиновый пузырь вытеснил животные пузыри. Но какое-то визуальное впечатление об эпохе повального увлечения «минимами» в 1780-х годах они, по-моему, всё же способны дать.
* [http://i341.photobucket.com/albums/o390/cheger_photo/2016/Bruegel/detskie_igri/29.jpg]
** [http://www.ebay.com/itm/2-Dutch-Delft-tiles-Hogg-039-s-bladder-balloon-and-german-flute-reverse-flute-/190594825222 + http://i.ebayimg.com/images/a/(KGrHqUOKjME6VC7(G8bBOp!j5DJ0Q~~/s-l1600.jpg]
*** [https://irp-cdn.multiscreensite.com/8c900f7a/dms3rep/multi/desktop/William-Tate-Children-with-pigs-bladder1-600x499.jpg]
**** [http://www.mk.ru/upload/iblock_mk/475/f3/83/5b/DETAIL_PICTURE_550164.jpg]
***** [http://gutenberg.polytechnic.edu.na/5/0/4/0/50404/50404-h/images/title.jpg].

С этими сведениями уже понятно было, о чём речь, когда в другом месте лёвшинского перевода мне встретился в том же контексте термин «золотая кишка»: «Оной [шар] сделан был из кожиц, покрывающих говяжью золотую кишку, с небольшим трёх футов в поперечнике» [с. 375]. А параллельно мне пришло в голову, что это место, как найденное «недостающее звено» в палеонтологии, позволяет закрыть пробел или даже поправить ошибку целых поколений этимологов, придумывавших происхождение русского слова «золотарь» в значении «ассенизатор».

Основное направление мысли сводилось у них к тому, что название дано иронически, от противопоставления золота дерьму. Здесь стоит заметить, что строить дедукцию на посыле иронического генезиса термина в данном случае следует с известной осторожностью. Из литературы хорошо известно, что иронизировать над золотарями было себе дороже. Терять этой касте «неприкасаемых», часто и объяснимо отличавшихся тяжёлым нравом, было нечего, монопольное положение и цеховая солидарность делали их ещё большей силой, и отомстить обидчику, вывалив у него под окнами содержимое своей бочки, а то и не одной, было, как пишут мемуаристы, довольно обычным делом.

Есть также википедийная версия о происхождении «золотаря» от фразеологизма «ночное золото», которым обозначали фекалии, но здесь связь явно обратная, т. к. там же и объясняется: «ночное» это золото от того, что золотари вывозят его по ночам. (К тому же убедительных примеров вообще бытования данного фразеологизма ранее XX в. не приведено.*)

________

* Я нашёл один пример конца XIX в., в котором (в специальной технической речи и на территории Царства Польского) помимо «золота» в данном переносном смысле (правда без прилагательного «ночное») фигурирует ещё и слово «золоченье» в том же смысле: «Наконец и стоимость золоченья ниже, чем во сколько обходится удобрение навозом: в ближайших окрестностях Новой-Александрии крестьяне обыкновенно плотят золотарям около 20 руб. за поливку казенной десятины (количество удобрения я затрудняюсь определить, но во всяком случае поливка золотом делается сплошная)» (Записки Ново-Александрийского института сельского хозяйства и лесоводства, Варшава, Том 12, 1899, с. 170 [https://books.google.ru/books?id=VYkmAQAAIAAJ]).


Существуют и версии, не пошедшие дальше их авторов (например, та, согласно которой золотарями ассенизаторов назвали от того, что иным из них случилось озолотиться, найдя в нужниках некие ценности*, или та, которая указана будет в заключительной сноске.) Между тем в свете прочитанного у Лёвшина мы можем, по-видимому, реконструировать и источник (язык сусального и скотобойного дела; может быть, хотя маловероятно**, также посредничающей между ними торговли) и наиболее вероятный путь, каким слово вошло в общую лексику русского языка необидным для представителей «титульной профессии» образом. Окажется ли эта версия также гипотезой одного автора, покажет время.

________

* Светлана Матссон. Всемирная история туалетов. СПб., 2010, с. 70 [https://books.google.ru/books?id=UqJAAQAAIAAJ].

** Маловероятно, помимо прочего, и по причинам технологическим. Кишки шли в обработку сразу после забоя: «Золотобойная кожа делается в Англии и Немецкой земле следующим образом: с проходной говяжей кишки свеже содранную кожицу, еще влажную, очистив от жиру, растягивают в рамках, складывают же их по две, одна на одну, и так засушивают. После чего вытирают их пемзою, смывают водою и вымазывают до нескольку раз спуском ладану, рыбьего клею, с водкою и яичным взбитым белком, посредством губки, чтобы тем залепить скважинки, от жилочек произшедшие. Рама к сему бывает длиною аршина полутора [ок. 1 м], а шириною в пядень [ок. 18 см]; кожицы же сии длиною от 24 до 36 дюймов [ок. 60÷90 см]» («Открытые Тайны...», ч. 2-я, с. 397).

Это явно требовало прямой закупки. Велика ли была нужда сусальщика в этой плёнке? Длина слепой кишки быка ок. 30÷70 см, но достигает порой и 1 м, она мешковидна, диаметр самой широкой части достигает 20 см. Из этого можно оценить, что её средняя площадь – ок. 0,3 кв. м, чего опытному мастеру могло хватить на изготовление 3÷5 г сусального золота. Для золочения икон, бытовых предметов и т. п. потребность в сусальном золоте (и золотобойной плёнке, соответственно), вряд ли исчислялась более чем квадратными метрами; для золочения церковного купола, конечно, требовались десятки кв. м, но такие заказы были не часты. К тому же плёнка использовалась многократно, до 3 лет [http://promeat-industry.ru/kishechnye-produkty/2906-vyrabotka-plenok-dlya-kovki-susalnogo-zolota.html]. Отсюда можно заключить, что постоянной массовой потребности в кишках у сусальных мастеровых не было.

Тем не менее, совсем исключить посредничество торговли нельзя. И в приведённом фразой выше источнике, относящемся к нашему времени, и в ранее данной ссылке на «Журнал мануфактур и торговли» середины XIX в. золотобойная плёнка фигурирует именно как товар, причём является предметом даже международной торговли. Вполне могло быть, что этот рынок сложился и ранее XIX в., в те времена, которыми мы датируем представляемую этимологическую гипотезу.


Присмотримся к отступлениям от оригинала, сделанным в последней цитате Лёвшиным. У Галле сказано: «Er war von dem Häutgen, welches den Darm des Rindviehes überzieht, gemacht, und hatte etwas über drey Fus im Durchmesser» [S. 209] («Оной сделан был из плёнки, покрывающей кишки крупного скота, и имел с небольшим три фута в поперечнике»). Не будем придавать большого значения замене общего термина «Rindvieh» (крупный рогатый скот) на конкретное «говяжью»: какие другие жвачные могли давать нужные сусальному промыслу кишки в российских условиях? Волы? Зубры? Это всё экзотика для Лёвшина, бедного тульского помещика и некоторое время столичного чиновника.

А вот с кишкой различие перевода с оригиналом интереснее. У Галле прилагательного «золотая» нет. По-видимому, в Европе словообразование прагматично ограничилось одним нужным специальным термином, породнившим определённый вид кишечной плёнки с «золотым битьём», да и то не во всех языках (например, французское «baudruche» или «bodruche» осталось чисто анатомическим, от индоевропейских корней, имеющих смысл пуза или пучения, не переняв никакого ювелирного признака*).

________

* [https://fr.wiktionary.org/wiki/baudruche#.C3.89tymologie]. Любопытно, что Лёвшин в этом отношении словно бы поправляет Галле. В оригинале описание технологии производства золотобойной плёнки открывается словами: «Die Goldschlagerhäutgen entstehn in Frankreich, England, und Deutschland auf folgende Art» («Золотобойная плёнка делается во Франции, Англии и Немецкой земле следующим образом» [S. 239]), а у Лёвшина упоминание Франции опущено: «Золотобойная кожа делается в Англии и Немецкой земле следующим образом» [с. 397]. Мотивы купюры были едва ли лингвистическими (это требовало бы приписать Лёвшину такие педантизм и всеведение, которыми вряд ли он обладал); вероятнее, цензурно-политическими: послереволюционную Францию в павловской России не жаловали.


С 1783 года термин «золотобойная кожа (плёнка)» проник в ряде языков также в народившуюся аэростатическую среду, где дожил до XX или даже XXI века – но эта среда была узка, её не надо смешивать с аэростатической публикой, которая первое время с 1783 года вобрала в себя чуть не все страны и сословия, а потом, как велят законы моды, отхлынула, переметнулась и всё забыла, уж тем более какую-то там Goldschlägerhäutgen или Goldbeater's skin.

А что в России? Лёвшин в 1799 г. использует эти термины без каких-либо комментариев, как нечто общеизвестное (а переводя фразу о кишке, даже уточняет неконкретный термин оригинала*, причём как минимум дважды**), хотя вообще он (или, вернее, Галле) систематически поясняет читателю специальные термины. Но ведь никто тогда в России водородных пузырей из золотобойной кожицы ещё не делал***, и даже русскоязычной литературы по этой новаторской технике не существовало, перевод Лёвшина стал первым. Это определённо наводит на мысль, что и без аэростатики вполне хватило сусальных и скотобойных мастеровых, чтобы народный ум подхватил и понёс словообразовательный импульс дальше: золотой стали называть уже и саму кишку. Видимо, всё же не повсеместно, а в той или иной профессиональной и околопрофессиональной среде, иначе это было бы лингвистами подмечено; и тут нам повезло найти в лице Лёвшина человека и широко образованного и не менее широко знающего жизнь, включая и «низовую», практическую: для него это была терминология естественная.

________

* И Галле и Лёвшин были одарёнными и широкообразованными эрудитами, но во многом самоучками, по крайней мере, в технических и анатомических вопросах. Лёвшин получил домашнее образование, Галле изучал в Кёнигсберге теологию, философию и математику, а преподавал затем историю.

** Переводя главку о методе бальзамирования, изобретённом д-ром Дж. Хантером, Лёвшин оригинальный термин Галле «Mastdarm», означающий прямую кишку («Magie...», Th. 2, S. 298), переводит вновь как «золотая кишка» («Открытые Тайны...», ч. 5-я, М., 1801, с. 471 [https://books.google.ru/books?id=da2OBQAAQBAJ]), хотя речь здесь идёт уже о человеческой анатомии, заведомо исключающей вышеописанное золотобойное применение.

*** Воздухоплавание и авиация в России до 1907 г., М., 1956 [https://books.google.ru/books?id=Tk_-AgAAQBAJ].


Других примеров «золотой кишки» Гугл не находит, и это вызывает вопрос: не авторский ли здесь неологизм Лёвшина? Я склонен думать, что нет. Во-первых, надо учитывать, что, по сведениям биографов, в огромной по объёму переводческой работе Лёвшина, не отличавшегося хорошим зрением, ему помогали дети (и при чтении «Открытых Тайн...» периодически попадаются фрагменты, явно написанные другой рукой). Моё знакомство с его (или их) переводными текстами показывает отсутствие в них словотворчества, максимум – создание калек (но с золотой кишкой не с чего создавать кальку, в оригинале золота нет). Лёвшинский словарный запас (отнесём ли мы его к Лёвшину-старшему или ко всей семейной команде) и без неологизмов широк, тут и архаические и современные, и общеязыковые, и народные, и технические пласты. Во-вторых, как уже сказано, всё новое Лёвшин читателю стремится пояснить; от читателя зависел коммерческий успех его книг, а жил Лёвшин главным образом своим литературным заработком, и пренебрегать читателем никак не мог. Странно, если бы он без единого замечания ввёл (вопреки оригиналу) некое новое (и не самоочевидное) выражение. В-третьих же, надо учесть, что в тогдашней русской письменности буквально и негде было появиться термину «золотая кишка». Это не род занятий, который мог быть зафиксирован в переписных и т. п. документах; это не товар, который мог остаться в тех или иных коммерческих, таможенных и т. п. текстах (как «золотобойная кожа»); наконец, это даже не термин из такой области, в которой существуют письменные профессиональные тексты (как «золотобойная плёнка» в медицине). Это – сугубо технологическое выражение, причём бытующее в достаточно узкой профессиональной среде, лишённой письменных технологических текстов. Оно было замкнуто в исключительно устной и узкой сфере бытования, и не окажись оно по счастливой случайности в подходящем констексте в книге Галле, за которую взялся лексически отлично вооружённый Лёвшин (с детьми), это этимологическое «переходное звено», видимо, навсегда осталось бы для нас пропавшим.

Итак, примем, что Лёвшин не изобрёл это выражение, что оно существовало в языке. А далее уж от золотой кишки достаточно было самой лёгкой игры ума и для следующего переноса золотого словца на человека, который по роду деятельности занимается продуктом, выделяемым этой самой кишкой. Так и появилось чисто русское «золотарь». (Впрочем, не обязательно претендовать здесь на некую национальную исключительность. В средневековой Германии для профессии золотарей существовало слово «goltgrevern»*, в котором архаический корень «Golt» [злато] вполне может свидетельствовать о таком же или похожем механизме словообразования.) Однако в любом случае к XVII веку в Европе в живом употреблении ничего подходящего не оставалось, а таких тесных языковых связей России с Европой, чтобы предполагать в данном случае возможность какого-то ретро-этимологического взаимодействия, попросту не было. Судя по всему, «золотарь», если даже был «переоткрыт» в России, то всё-таки независимо.

________

* G. von Below. Das ältere deutsche Städtewesen und Bürgertum. Leipzig, 1905, S. 37 [https://books.google.ru/books?id=gvxKAQAAMAAJ].


Иван Андреевич Гейм (Bernhard Andreas von Heim, 1759–1821). Гравюра Флорова по портрету работы Жерена (ок. 1820-х) [маленький файл с омоложением к 1800-м годам (full image dated ca. 1820s, small image is rejuvenated as ca. 1800s)]
И. Гейм (1759–1821)

Случилось это, видимо, в конце XVII в. Самое раннее появление в русской печати слова «золотарь» в ассенизационном смысле (что, конечно, подразумевает намного более раннее начало его бытования в речи) фиксируется лексикографами в 1764 году: «Профос, золотарь; кто нужники чистит»*. Как видим, здесь читателю ещё нужно давать пояснение к значению слова. И в другом словаре**, 20 лет спустя, нужда в пояснении сохраняется (хотя синоним «профос» уже отсутствует): «Nightman» [букв.: ночной человек] = «Золотарь или вычищатель нужников»; тогда как ювелирные значения даются там же без пояснений: и «Gilder» (позолотчик) и «Goldsmith» (златокузнец, т. е. ювелир: не путать с данным там же золотобойцем: «gold-beater. Мастер листового золота, который выбивает листы из золота») переведены просто как «Золотарь»***. При этом в словаре обратном, русско-иноязычном ассенизационное значение слова «золотарь» отсутствует и в 1804 г.: составитель, немец Гейм, уже почти четверть века из своих 45 лет живущий в России, либо ещё не знает этого смысла, либо игнорирует его как низкий, просторечный, либо не считает нужным для своих читателей.**** Словом, ничто, как будто, не указывает на слишком раннее возникновение нового значения «золотаря». Но лексикографы, возможно, учли не всё.

________

* «Новый лексикон на француском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу ассессора Сергея Волчкова». СПб., 1764, ч. II, с. 322 (указано в Словаре русского языка XVIII века [http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/08/sl822107.htm]). «Сергей Саввич Волчков (1707–1773) – деятельный переводчик, секретарь Академии наук, директор Сенатской типографии» (Википедия).

** Прохор Жданов. «A New Dictionary English and Russian. Новой Словарь Англиской и Российской». СПб., 1784, пагинация отсутствует [https://books.google.ru/books?id=yMwGAAAAQAAJ]. О Прохоре Ивановиче Жданове ([сер. XVIII в.?]–1801) см. статью Д. В. Руднева в сб. «Литературная культура России XVIII века». Вып. 4. СПб., 2011, с. 262–276 [http://www.academia.edu/26736995/]. В 1760-х Жданов служил при рус. церкви в Лондоне, с 1770 г. до смерти преподавал англ. язык в Морском кадетском корпусе и стал первым англ. лексикографом в России.

Знамя нежинского ремесленного цеха золотарей (Nezhin Goldsmith guild banner, 1786)

*** Это и понятно. В ту эпоху даже в России золотари-ювелиры уже давняя и вполне сложившаяся корпорация, что иллюстрирует справа знамя нежинского ремесленного цеха золотарей (1786) [https://www.wikireading.ru/img/397865_47_img_115.jpg].

**** J. Heym. Dictionnaire portatif: première partie, ou, dictionnaire russe-françois-allemand. Ручный словарь. Часть первая, содержащая Российско-Французско-Немецкий словарь, изданный Иваном Геимом. Том 1. Riga, 1804, с. 343 [https://books.google.ru/books?id=Nax8kiKktOUC] даёт только традиционные ювелирные значения: «l'orfèvre, der Goldschmid». «Гейм Иван Андреевич (нем. von Heim Bernhard Andreas; 1759–1821) – российский учёный, профессор словесности, истории и географии, библиотекарь, ректор Московского университета, автор работ по экономике, географии, лингвистике» (Википедия). Портрет (ок. 1820-х гг.) из кн.: М. К. Любавский. Московский университет в 1812 году. М., 1913, с. 33 (гравюра Флорова по портрету работы Жерена) [http://elib.shpl.ru/ru/nodes/25890-geym-ivan-andreevich]. На маленьком изображении искусственно омоложен примерно к 1800-м гг.


В Словаре русского языка XI–XVII вв.* и других просмотренных словарях русской лексики до XVIII в. слова «златарь», «золотарь» и образованные от них зафиксированы только в ювелирном значении. Однако в Переписной книге 1695 года Московского Китая-города упоминаются «3 двора верховых золотарей»**, и эпитет «верховых», гораздо более уместный применительно к золотарю-ассенизатору, чем к золотарю-ювелиру, позволяет предположить, что речь здесь идёт о первых. Это не противоречит и житейским соображениям о том, что как профессия данный цех начал складываться прежде всего в столице, крупнейшем городе страны, где традиционная практика закапывания и компостирования заполнившихся нужников и выкапывания других на новом месте (обычно своими силами хозяина/челяди) уже не вписывалась в растущую плотность населения и застройки. А с этимологической точки зрения по нашей гипотезе нужно, чтобы наряду с нужниками, существовавшими везде, рядом существовало бы и достаточно развитое сусальное производство, регулярно потреблявшее плёнку из «золотой кишки». Такое сочетание, конечно, наилучшим образом было представлено в Москве.

________

* Вып. 6, М., 1979 [http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_6.pdf].

** Чтения в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских при Московском Университете, М., 1893, ч. 2-я, с. 30 [http://www.runivers.ru/bookreader/book472828].


А в Костроме, например, по данным Писцовой книги на 1627–30 гг.*, золотарей вовсе не значится. Из ювелиров есть только серебряники (это годы после Смутного времени, город ещё прозябает в нищете, множество переписанных мужчин и женщин родом занятий указывают прошение подаяния), и как память о былом благополучии значится только один человек с фамилией Золотарёв. Ассенизаторы же или ещё не выделились в профессию или (что менее вероятно) только начали зарождаться, занимаясь этим время от времени, наряду с другими заработками (тогда их можно искать среди тех, кто указал, что живёт «чёрной работой»). В Европе плотно застроенная городская среда сложилась намного раньше, и намного же раньше золотари-ассенизаторы выделились в профессию и даже в отверженную касту. Так, Н. К. Михайловский писал: «В ХIV же веке цехи преградили доступ к себе целым категориям лиц, вроде незаконных детей, сыновей крестьян, детей золотарей, живодеров, актеров; в германских цехах не принимались славяне и т. п.»**. В России же какие-то регламентирующие деятельность золотарей-ассенизаторов акты появляются в основном с XIX в.

________

* Кострома, 2004.

** Сочинения, т. 6, СПб., 1885, с. 381 [https://books.google.ru/books?id=8M84AQAAMAAJ].


Le Vidangeur. Рис. James Ensor, 1896
Le Vidangeur. Рис. James Ensor, 1896***

В 1835 г. в словаре, созданном швейцарцем Карлом Филиппом Рейфом, оба значения «золотаря» уже выступают рядом, в одной словарной статье, и без всяких расшифровывающих пояснений*. (Золотарь/Златарь)-ассенизатор переведён как «vidangeur, maître des basses œuvres» [выгребщик, чернорабочий (букв. «мастер грязной работы»)]. А в 1853 и 1863 гг. (возможно, и в 1844 г., когда вышло первое издание, отсутствующее в онлайне) в его же 4-язычном словаре ни в одном из иноязычных соответствий золотарю-ассенизатору** нет корня, связанного с золотом: «pop. le vidangeur» [разг. выгребщик], «Abtrittfeger» [ямочист], «night-workman» [ночной работник].

________

* Филипп Рейф (Ch. Ph. Reiff). Русско-французский словарь, в котором слова расположены по происхождению; или Этимологический лексикон русского языка. Том 1. СПб., 1835, с. 325 [https://books.google.ru/books?id=NFJKAAAAcAAJ]. (Об этимологии «золотаря» Рейф ничего не сообщает.) Филипп Иванович Рейф (Carl Philipp Reiff, 1792–1872), лексикограф, с молодости до рубежа 1830-х–1840-х гг. жил в России, хорошо выучил русский язык (Википедия).

** Филипп Рейф [Ch. Philipp Reiff]. Параллельные словари языков русского, французского, немецкого и английского. Ч. 1-я. Русский словарь. 2-е изд., доп. СПб., Карлсруэ, 1853, с. 221 [https://books.google.ru/books?id=3Lj_QVbAZ0sC]; Он же. Новые параллельные словари языков русского, французского, немецкого и английского. Ч. 1-я. Русский словарь. 3-е изд., доп. Карлсруэ, СПб., Лейпциг, Париж, 1863, с. 221 [https://books.google.ru/books?id=sttbAAAAcAAJ].

*** [http://www.artvalue.fr/photos/auction/0/58/58604/ensor-james-1860-1949-belgium-le-vidangeur-4095938.jpg].


Итак, можно реконструировать события примерно так: возникновение профессии в Москве – вторая половина XVII в., в других российских городах – рубеж XVII и XVIII в. Возникновение термина – конец XVII в., и, вероятно, тоже в Москве, распространение по России – в течение первой половины XVIII в., фиксация в словарях – со второй половины XVIII в. А в литературный (в широком смысле) язык «золотарь»-ассенизатор входит, насколько мне удалось найти, лишь с середины XIX в.* и проходит там к началу XX в. почти гегелевскую спираль тезиса, антитезиса и синтеза.

________

* Если не считать употребления в письме П. Ивашева (отца декабриста) в 1826 г., которое напечатано было в 1926 году («Памяти декабристов», вып. II, Л., с. 10 [https://vk.com/doc9852034_437458799]).


Начинается эта выборка в 1847 г. с текста и специального и опирающегося на иностранные источники: «... испытывая на себе действие этих газов [выделяющихся из сточных масс], люди привыкают к ним и можно сказать, защищаются ими от влияния эпидемий, чтó особенно было замечено в Париже, где из числа золотарей ни один не умер от холеры»*. Но дальше последовали имена и известные и даже перворазрядные.

________

* Болезни рабочих, с указанием предохранительных мер, описанные доктором медицины Александром Никитиным. СПб., 1847, с. 248 [https://books.google.ru/books?id=4QhnAAAAcAAJ]. Там же есть и другие примеры схожего словоупотребления. Александр Никитич Никитин (1793–1858), врач (Википедия).


Фаддей Венедиктович Булгарин (Jan Tadeusz Krzysztof Bułharyn, 1789–1859)
Ф. Булгарин,
1789–1859***

Виктор Павлович Гаевский (1826–1888). Условное искусственно омоложенное изображение
В. Гаевский, 1850 (реконструкция)

Несколько одиозное наше слово впустил в литературу в 1849 г. автор тоже достаточно одиозный – Булгарин*. В «Воспоминаниях» он описал своего домохозяина Голяшкина, который «пришёл в Кронштадт мальчишком-сиротою; был сперва золотарём, потом дрягилем (носильщиком)». Цитату эту я беру из рецензии в «Современнике»** (чтобы не приводить дважды), и издевательский курсив в ней принадлежит рецензенту (причём в первом случае он, даром что был адвокатом, просто выдумал якобы корявость языка Булгарина: у того написано и в журнальной и в книжной публикации «мальчиком-сиротою»). Но и во втором случае, пожалуй, здесь хочется встать на сторону «политкорректного» Булгарина, не видящего ничего позорного в таком прошлом, а не на сторону сноба-рецензента, которому то ли сама мысль запечатлеть в воспоминаниях золотаря, то ли идея обнародовать такой факт биографии кажется достойной осмеяния или порицания.

________

* Воспоминания Фаддея Булгарина. Ч. 6-я. СПб., 1849, с. 53 [https://books.google.ru/books?id=Yj9dAAAAcAAJ]. Ранее в журнальной публикации: «Библиотека для чтения», СПб., 1849, т. 93, вып. 2, февраль, с. 159 [https://books.google.ru/books?id=nlUWAAAAYAAJ].

** [Виктор Павлович Гаевский (1826–1888)]. Рец. на: Воспоминания Фаддея Булгарина. Ч. 6-я. СПб., [1849]: «Современник», т. XIX, СПб., 1850, январь, Отд. V, с. 9 [https://books.google.ru/books?id=lyYYAAAAYAAJ]. Авторство анонимного рецензента установлено по кн.: В. Богорад. Журнал «Современник». 1847–1866: Указатель содержания. М.–Л., 1959, с. 137 (№ 1047) [https://vk.com/wall-67308657_131]. Его условное изображение справа создано искусственным омоложением по более позднему фото, где он с окладистой бородой [http://tsarselo.ru/images/photos/medium/5ca755357b38f982b3ee37af72b0853a.jpg], для умаления которой здесь использована часть фото другого лица [http://belstory.ru/wp-content/uploads/2012/07/clip_image0031.jpg].

*** Фаддей Венедиктович Булгарин (Jan Tadeusz Krzysztof Bułharyn, 1789–1859) [http://novostiliteratury.ru/wp-content/uploads/2012/07/Фаддей-Булгарин.gif].

Александр Иванович Герцен (1812–1870). Портрет работы Н. А. Герцен, дочери писателя. Флоренция. 1867
А. Герцен, 1867**


Кто бы мог подумать, что далее эстафета пойдёт не от прогрессивного (пострадавшего из-за своих связей с Герценом) Гаевского, а от презренного доносчика Булгарина! И кто примет эстафету! В 1866 г. Герцен, только что выдавленный из Англии в Швейцарию, в «Колоколе» себя и сотоварищей по гласности назвал «одним преданным братством нравственных "золотарей"», вкладывая в это слово вполне позитивный смысл: «очищения засоренных мозгов и проветривания подвалов и дворцов»*.

________

* А. И. Герцен. Собр. соч. в 30 тт., т. 19. М., 1960, с. 106 [http://philolog.petrsu.ru/herzen/texts/htm/herzen19.htm].

** Александр Иванович Герцен (1812–1870). Портрет работы Н. А. Герцен, дочери писателя. Флоренция. 1867 [http://www.goslitmuz.ru/images/gertsen/2015/02/08/02.jpg].


Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (псевд. Николай Щедрин), 1826–1889, портрет работы Н. Ге, 1872
М. Щедрин, 1872**

Со Щедрина я начал эпиграфом (отчётливо негативным по характеру использования слова «золотарь»), и Щедрин вообще, как мы сейчас убедимся, занимает первое место в данном рейтинге и по частоте и по разнообразию спектра (что и не удивляет), но впервые он воспользовался этим словом стилистически нейтрально, если даже не с оттенком прогрессивно-герценовской окраски, в 1873 году. Глумов в первой главе его «Недоконченных бесед»* негодует: «Общество нуждается в самых разнообразных профессиях, я это понимаю. Но ведь есть бесчисленное множество молодых сапожников, молодых слесарей, молодых золотарей, — и никому, однако ж, не приходит в голову сопричислить их к "молодому поколению"! А ежели говорить по совести, так, пожалуй, эти почтенные ремесленники имеют даже больше прав на это название, нежели адвокаты. Их мысль не изувечена, в их действиях нет злостности. <...> Есть адвокаты, есть земские деятели, есть литераторы, сапожники, золотари, производители — всё, что угодно, исключая "молодого поколения"!»***. Про эпиграф уже сказано, а полугодом позже в «Современной идиллии» Щедрин вновь использует это слово не в самом лестном контексте, создавая почти bon mot: «Ах, нелегко, мой друг, из золотарей вышедши, на высотах балансировать!»****.

________

* «Отечественные записки», СПб., 1873, № 11, ноябрь, отд. II, сс. 183–194.

** Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (псевд. Николай Щедрин), 1826–1889, портрет работы Н. Ге, 1872 [https://www.ikleiner.ru/pic/ge-007.jpg].

*** [http://rvb.ru/saltykov-shchedrin/01text/vol_15_2/01text/0471.htm].

**** «Отечественные записки», СПб., 1878, апрель, с. 522 [https://books.google.ru/books?id=zVYFAAAAQAAJ].


Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (псевд. Николай Щедрин), 1826–1889
М. Щедрин**

В 1876 г. в IV-й статье «Экскурсии в область умеренности и аккуратности» Щедрин, ещё повышая градус негатива, использует слово «золотарь» в таком контексте, где, по словарным предписаниям, следовало бы, скорее, поставить «золоторотцы»: «Говорю тебе: они [газетчики] ныньче все из золотарей. Придёт, яко тать в нощи, посидит месяц-другой, подписку оберёт – и пропал»*. Но, кстати, и ассенизационный смысл витал совсем рядом с образным строем этой фразы, что можно усмотреть буквально дюжиной строк ниже: «– Дà, передовики [= авторы передовиц], особенно наши, это – я вам скажу народ... начнёт об новом способе вывоза нечистот писать – того гляди, в Сибирь сошлют!» [там же]. Можно было бы, поверив лексикографам, даже усомниться в писательской аккуратности Щедрина, но, как выясняется, мы, наоборот, имеем дело с его отличной языковой наблюдательностью.

________

* «Отечественные записки», СПб., 1876, сентябрь, с. 256 [https://books.google.ru/books?id=Jto6AQAAMAAJ].

** Гравюра на фронтисписе 1 тома Полного собр. соч., 3-е изд., СПб., 1894 [http://dlib.rsl.ru/viewer/01005396238].


Алексей Михайлович Жемчужников (1821–1908)
А. Жемчужников**

Доказательством служит такое же по смыслу употребление «золотарь» = «золоторотец» в «Сказке о глупом бесе и мудром патриоте» Алексея Жемчужникова (1883): «С своею свитой не успела / Тебя смутить, то это дело / Другой разряд золотарей / Исполнит, может быть, скорей»*. А этим другим разрядом оказываются «червонные валеты, – / Порожденье той газеты / И бубнового туза», – то есть союза традиционных беззаконцев и обеспечивающей им публицистическую поддержку прессы (а конкретно, по-видимому, «Московских ведомостей» M. H. Каткова). И далее будет ещё один пример словоупотребления такого же рода из прозы В. Немировича-Данченко.

________

* Стихотворения в 2-х тт., 3-е изд. т. 2, СПб., 1901, с. 218 [https://archive.org/stream/stikhotvorenias00zhemgoog/#page/n476/]. Щедрин, кстати, читал эту поэму (и не взял её в свои «Отечественные записки»), что засвидетельствовано в письмах Жемчужникова.

** Алексей Михайлович Жемчужников (1821–1908), с фронтисписа 1 тома указ. изд. (1901) [https://img-fotki.yandex.ru/get/5811/311695.61b/0_a4431_311edfea_XL.jpg].

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (псевд. Николай Щедрин), 1826–1889, портрет работы Н. Крамского, 1879
М. Щедрин, 1879**


А в 1879 г. Щедрин уже как устойчивый фразеологизм использует выражение «литературные золотари» в смысле, диаметрально противоположном герценовскому: как клеймо для тех, кто обвиняет обличительную литературу в подрыве общества: «Друг мой! не ты один высказываешь подобные убеждения: они сплошь и рядом высказываются и в самой литературе теми литературными золотарями, которых целые массы в последнее время загромоздили её»*.

________

* Круглый год. «Отечественные записки», СПб., 1879, август, с. 322 [https://books.google.ru/books?id=29o6AQAAMAAJ].

** М. Салтыков-Щедрин. Портрет работы Н. Крамского, 1879 [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3c/Kramskoj_-_saltykov-schedrin.jpg].


Лев Николаевич Толстой (1828–1910). Портрет работы Н. Крамского, 1873
Л. Толстой, 1873**

Лев Николаевич Толстой (1828–1910). Портрет работы И. Репина, 1887
Л. Толстой, 1887***


Умеренно-негативно возникает «золотарь» в 1875 г. в речи Лёвина в «Анне Карениной»: «Но быть гласным, рассуждать о том сколько золотарей нужно и как трубы провести в городе где я не живу...»*. Но, вступив через десяток лет на путь публициста-проповедника, Толстой, так сказать, «реабилитировал» золотаря, выразив в трактате «Так что же нам делать?» (1884–1886), в главе XXXII о разделении труда позицию человека умственного труда: «... мне нужна работа пахаря и кузнеца, сапожника, и плотника, и каменщиков, золотарей и др. для того, чтобы приготовлять мою духовную пищу».****

________

* «Русский Вестник», М., т. 116, 1875, апрель, с. 607 [https://books.google.ru/books?id=SQEZAAAAYAAJ].

** Лев Николаевич Толстой (1828–1910) Портрет работы Н. Крамского, 1873 [https://muzei-mira.com/templates/museum/images/paint/tolstoi-kramskoi+.jpg].

*** Л. Толстой. Портрет работы И. Репина, 1887 [https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRrVrR9sKRmcFIZv3r_s33wIUlIFXoCggMkH8C8hws2NArNQCB_].

**** Полн. собр. соч., т. 16–17. 1913, с. 149 [https://books.google.ru/books?id=mfQzAQAAMAAJ].

Григорий Спиридонович Петров (1866–1925) во время работы 2-ой Государственной Думы, 1907 г.
Г. Петров, 1907

Иван Васильевич Игнатьев (настоящая фамилия Казанский, 1870–1938) в 1912 г.
И. Игнатьев, 1912


Однако в последующем в русской (а за нею и в советской) прозе «золотарь» чаще поминался в негативном смысле. Так, персонаж второразрядного прозаика, но в те годы известного трибуна Г. Петрова (1904 г.) восклицает: «Скоты! Хуже золотарей. Те из домов всякую дрянь вывозят, а вы по домам в своей пахучей душонке таскаете, всюду гнилою слизью поливаете»*;

Александр Иванович Куприн (1870–1938) в 1905 г.
А. Куприн, 1905

Василий Иванович Немирович-Данченко (1844–1936), фото ок. 1914 г.
Вас. Немирович-Данченко

Ромашов в «Поединке» Куприна (1905 г.) размышляет: «Каким, например, путем вырабатывает жизнь тюремщиков, акробатов, мозольных операторов, палачей, золотарей, собачьих цирюльников, жандармов, фокусников, проституток, банщиков, коновалов, могильщиков, педелей?»**;

в не вполне ясном, но отчётливо бранном смысле припечатывает кого-то в своей юмореске глава питерских футуристов Игнатьев (1912): «Тупоголовый болван-автор был вызываем своими друзьями-золотарями. За что? В лице его комедии совершено растление отечественного театра»***;

а у известного беллетриста рубежа XIX и XX веков В. И. Немировича-Данченко есть такой пассаж: «А от неё слякоть одна осталась и по странной живучести слякоть эта еще дышала, двигалась, ползла отвратительная, заражавшая воздух, перехватывавшая дыхание даже привычным золотарям сибирского острога. "Эй, ты, живая парашка!" – кричат ей, бывало, убитые Господом люди – и она покорно отзывается им из целой толпы, потому что кто же в ней, в этой толпе, кроме неё, может быть парашкой?»****. В последнем примере можно даже задуматься: то ли слово «золотарь» здесь, как у Щедрина и Жемчужникова, просто равнозначно «золоторотцу», то ли несёт дополнительный оттенок «арестант, постоянно терпящий зловоние своей камеры», что и по смыслу и, вероятно, этимологически сблизило бы его с ассенизационным значением слова.

________

* Свящ. Г. Петров. «Затейник», ч. 1-я. СПб., 1904, с. 50 [https://books.google.ru/books?id=zcE4AQAAMAAJ]. На снимке: Григорий Спиридонович Петров (1866–1925) во время работы 2-ой Государственной Думы, 1907 г. [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d5/Petrov_%26_Kolokolnikov.jpg]. (За свою гражданскую активность Петров вскоре был лишён сана.)

** Полн. собр. соч. в 10 тт., т. 2. М., 2006, с. 173 [https://books.google.ru/books?id=vKxiAAAAMAAJ]. На фото Александр Иванович Куприн (1870–1938) в 1905 г. [http://itexts.net/files/online_html/55714/i_006.png].

*** И. В. Игнатьев [Казанский]. Около театра. СПб, 1912, с. ? [https://books.google.ru/books?id=-s1HAQAAMAAJ]. На фото Иван Васильевич Игнатьев (настоящая фамилия Казанский, 1870–1938) в 1912 г. [http://www.litfund.ru/images/lots/1/185-01-C9106517.jpg].

**** Новое собрание сочинений Василия Ивановича Немировича-Данченко. Т. 7. Повести и рассказы. Пг., 1916, с. 22 [https://books.google.ru/books?id=O4oTAAAAIAAJ]. Фото Василия Ивановича Немировича-Данченко (1844–1936) ок. 1914 г. из приложения к «Русскому Слову» «Искры», Пг., 1914, № 40, с. 1 [http://www.odin-fakt.ru/upload/ISKRY/1912/1912_40/SWScan00341_800.jpg].


Ольга Павловна Рунова (1864–1952) в 1901 г.
О. Рунова, 1901

Евгений Иванович Замятин (1884–1937) примерно в 1920-х гг.
Е. Замятин, 1920-е

1915-й год под пером 50-летней О. Руновой несёт предчувствие будущих бунтов: «Своему-то Богу не покоряешься? Создал Он тебя золотарем, ну и живи!.. А ты куда-то всё лезешь... Дворян, купцов богатых ненавидишь...»*. Замыкает же гегелевскую спираль в 1918 году замятинский «Великий Ассенизатор», в котором объективно наличествует перекличка с Герценом (вряд ли Замятин мог иметь это в виду, но литература не исчерпывается намерениями её создателей): идейные потомки «нравственных "золотарей"» 1866 года получили в управление всю Россию: «И всё нестерпимей несёт от ассенизаторов знакомым жандармско-охранным букетом – и все, не совсем безносые, бегут вон, зажавши остатки носов»** (кстати, у Замятина видна и историческая смена термина: «золотарь» в тексте встречается лишь дважды, а ассенизаторы – 14 раз).

________

* О. Рунова. Рассказ «Золотой». «Современный мир», Пг., 1915, № 1, с. 33 [https://books.google.ru/books?id=raNJAQAAMAAJ]. На фото Ольга Павловна Рунова (1864–1952) в 1901 г. [http://alexander-apel.narod.ru/images/mescerskie/1901_runova.jpg].

** «Дело народа», Пг., 21 июня 1918 (подпись: Мих. Платонов).[http://az.lib.ru/z/zamjatin_e_i/text_1918_assenizator.shtml]. На фото Евгений Иванович Замятин (1884–1937) примерно в 1920-х гг. [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/be/Yevgeny-zamyatin.jpg].


Мне попались в литературе ещё несколько значений (или оттенков значений) слова «золотарь», не учтённых в словарях. Три из них к «золотарю»-ассенизатору отношения не имеют, но я их здесь приведу из лексикографических соображений. Первое – локальное арго или даже топоним: «Многие из этих могил и курганов [чудских, в долинах рек Катуни, Чарыша и верховьев Алея] были до того богаты находимыми в них золотыми и разными вещами, что получили от кладоискателей название Золотарей»*. Второе – диалектизм: «В старых разрезах, между отвалами, золотарей встретите, г-н доктор. — Каких золотарей?! — Тех, что в лодочках золото промывают, крадучись от начальства... Пить, есть тоже хочется богадельной братии»**. Это весьма близко к значению, которое в словарный состав включено в 1858 г. («Человек, служащий по золотым промыслам. Сибир[ское]»)***, а в печати объяснялось в близком, но немного ином смысле в 1866 году: «... новое лицо был доверенный одного известного петербургского капиталиста, пoсланный им для розысков золота; словом, это был золотарь, как называют в Сибири господ подобного рода»****.

________

* [П. П. Семёнов, В. Зверинский]. Общие сведения о губернии. «Томская губерния. Список населённых мест по сведениям 1859 года». СПб., 1868, с. XLVIII [https://books.google.ru/books?id=vTZOAAAAcAAJ]. Аналогичное или близкое стречается неоднократно и в других источниках, относительно других мест и обстоятельств, почему я и не считаю его однозначным топонимом.

** «Русское богатство», 1907, Вып. 4-6, с. 188 [https://books.google.ru/books?id=jtpDAQAAMAAJ]. В том же практически значении золотоискателя, старателя (обычно с неодобрительным окрасом) «золотарь» встречается в печати 1990-х годов: «Завела временного ухажера из золотарей-старателей. Вырвавшись в поселок с деньгами, он пил сам и поил других» («Розовая чайка». Ассоциация народностей севера Якутии, 1991, вып. 1, с. 41 [https://books.google.ru/books?id=nb0iAQAAIAAJ]); «Следы от тяжёлых вездеходов золотарей в северной тайге остаются незаживающей раной на долгие годы» («Состояние окружающей среды и природоохранная деятельность в субъектах Российской Федерации: сборник докладов», 1996, с. 40 [https://books.google.ru/books?id=mWcwAQAAIAAJ]).

*** Дополнение к Опыту областнаго великорусскаго словаря. СПб., 1858, с. 68 [https://books.google.ru/books?id=c3noAAAAMAAJ].

**** Амурский хлебопашец. Из амурской жизни. «Русский вестник», М., т. 63, 1866, май, с. 127 [https://books.google.ru/books?id=yMJNAQAAMAAJ].


Третье (уже советское) значение – профессионализм. Золотарями называли высококлассных токарей: «считалось, что они как бы "золотили" детали»*. Четвёртое же любопытно соединением и ювелирного и ассенизационного смыслов. Оно сообщено в украиноязычном источнике в жанре политического романа, но, поскольку это не украинское «златарь», а русское «золотарь», возможно и отнесение его к авторскому русскому языку или пограничному суржику: в романе офицеров спецслужб, конфисковывавших у населения золотые изделия, «сразу начали обзывать "золотарями", отчего те стали ещё злее»**.

________

* «Октябрь», М., 1966, № 12, декабрь, с. 180 [https://books.google.ru/books?id=cRQJAQAAIAAJ].

** «вiдразу почали обзивати "золотарями", вiд чого тi стали ще злiйшими» (В. Кожелянко. Терориум. Львов, 2002, с. 8 [https://books.google.ru/books?id=7wUYAQAAIAAJ]).


Даль характеризует слово «золотарь» как южное, но, помимо указанных выше примеров его использования столичными авторами, можно сослаться и на бытование его в достаточно северной и достаточно окраинной Костромской губернии: «С наступлением рассвета <...> уезжали из города последние "золотари", как тогда [в начале XX в.] называли ассенизаторов»*. Характерно, что Костромская губерния традиционно славилась ювелирным производством. Интересно было бы вообще проследить, как связана историческая глубина и распространённость этого слова с развитостью сусального промысла на той или иной территории, но это и трудоёмко и не обязательно: словам такой лобовой связи не надобно. Достаточно было зацепить, понравиться, – и мигом разнеслось по всей Руси. Здесь совершенно правы этимологи: понравилось именно озорным (и в то же время необидным) контрастом. А откуда он взялся, этим люди и не задавались вовсе. Со временем, по известной нашей склонности своё презирать, «золотобойная кожица» и в профессиональной речи потеснилась французской калькой «бодрюш», о которой пишет Базанов, и этимология «золотаря» погрузилась почти в такой же мрак, который царит в «золотой кишке»...

Леонид Андреевич Колгушкин (1897–1972) – учащийся 7 класса 
Костромской гимназии, 1915 г.

________

* Л. А. Колгушкин. Костромская старина. «Костромская земля». Вып. III. Кострома, 1995, с. 13 [http://costroma.k156.ru/text/html/kos_zem/vyp_3/kolgushkin.html]. На фото слева Леонид Андреевич Колгушкин (1897–1972) – учащийся 7 класса Костромской гимназии, 1915 г. [http://costroma.k156.ru/text/html/kos_zem/vyp_5/kolgushkin/a06.jpg].

Семейный снимок, слева направо: Александра Николаевна Васильева (1914–1988); Люся Васильева (р. 1936), дочь; Вера Васильева (1941–2015), дочь; Татьяна Николаевна Ланцова (1911–1984), сестра, приехавшая в гости из Москвы; Дмитрий Васильевич Васильев (1912-1960), муж (на груди медаль «За победу над Японией»); фото 17-04-1947 в Благовещенске
Люся Васильева, 1947.

Ср. тж.: А. Анохин. Жизнь и нравы «золотой роты». «Костромская старина», Кострома, 1999, № 12, с. 32–33 [http://starina44.ru/a-anokhin-zhizn-i-nravy-zolotoy-roty] (где, между прочим, не только произведён этимологический реверс: «золотая рота» = «золотари», – но и предложена своя этимологическая версия: «Сыскать лицо для несения такой службы – это исстари считалось делом нелёгким, ибо во все времена таковая публика была "на вес золота". Оттого и окрестил народ ассенизационных людей "золотарями"»).

К этому могу добавить свидетельство моей мамы (фото справа) о другой эпохе и другом крае России: когда я передал ей суть этой заметки, она вспомнила, как во второй половине 1940-х гг. золотари на лошадках ездили ночами по Благовещенску на Амуре, наполняли особыми небольшими кожаными черпаками на длинных ручках-шестах свои бочки, и никак иначе, чем золотарями, их никто не называл.


Обоз золотаря на улице Архангельска, нач. XX в. (Nightman at Arkhangel'sk street, early XX c.)
Обоз золотаря на улице Архангельска, нач. XX в.

[http://pastar.ru/images/publications/history/assenizaciya.jpg]