На главную costroma.k156.ru k156.ru |
В издании пьес Буасси 1789 года, которое указано в начале моей вступительной заметки, «Балабол» предваряется описанием его сюжета и небольшой подборкой отзывов и анекдотов о пьесе. Они показались мне тоже небезынтересными: |
SUJET DU BABILLARD.
Léandre, Officier Breton, qui est à Paris pour solliciter de la Cour le Gouvernement Militaire de la ville de Quimpercorentin, aime Clarice, jeune veuve, que Céphise, tante de Clarice, lui a promis de lui faite épouser. Mais Clarice lui préfere Valere, son parent, Officier comme lui, et duquel elle est aussi aimée. Léandre, au lieu de faite les démarches nécessaires à l'obtention du Gouvernement, a un tel goût pour parler qu'il reste chez Clarice à tenir tête à Céphise et à cinq autres femmes, amies et voisines de Clarice; et il'parle tant avec elles toutes, et les laisse si peu parler, elles-mêmes, que, furieuses contre lui, elles le quitrent, l'une après l'autre, sans qu'il s'en apperçoive, tandis qu'il parle toujours. Valere, exempt du défaut de trop parler, sait beaucoup mieux agir que Léandre. Il parvient à se faite accorder, pour lui-même, le Gouvernement demandé; et Céphise ne pouvant pardonner à Léandre de l'avoit empêchée de parler, cesse d'engager Clarice à s'unit à lui. Il perd ainsi, tout à-la-fois, par sa faute, l'épouse et la place qu'il desiroit obtenir, et Valere, plus heureux et plus sage que lui, obtient l'une et l'autre. | СЮЖЕТ «БАЛАБОЛА».
Леандр, бретонский офицер, находящийся в Париже, чтобы выхлопотать при дворе должность военного наместника города Кимперкорантена, любит Кларису, молодую вдову, которую Сефиза, тётя Кларисы, обещала выдать за него замуж. Но Клариса предпочитает ему Валери, его родственника, тоже офицера и тоже в неё влюблённого. Леандр, вместо того чтобы предпринимать необходимые меры к получению наместничества, настолько охоч поболтать, что остаётся у Кларисы, против Сефизы и ещё пяти женщин, подруг и соседок Кларисы; и говорит с ними всеми, почти не давая им слова вставить, чем приводит их в гнев, и они, одна за другой, его оставляют, чего он не примечает, продолжая беспрерывно болтать. Валери, не будучи словоохотлив, зато находит, как действовать, куда лучше Леандра. Он устраивает всё, чтобы самому получить это наместничество, а Сефиза, которая не может простить Леандру, что тот её переболтал, отменяет свои планы устроить его союз с Кларисой. Он враз теряет по собственной вине и жену и место, которое желал получить, а Валери, будучи удачливее и смышлёнее его, получает и то и другое. |
JUGEMENS ET ANECDOTES SUR LE BABILLARD.
Tous les Historiens du Théatre François s'accordent à dite que Boissy avoit originaitement composé cetre Piece en cinq actes, qu'il la réduisit d'abord à trois, et, ensuite, à un, afin de resserrer l'action, de maniete que son principal personnage la remplit presque seul, et fût presque toujours en scene, pour mieux faite ressortir son caractete. «Cette Piece eut vingt-cinq représentations de suite, dans sa nouveauté, et elle réussit beaucoup, à ce que nous apprend Léris, dans son Dictionnaire des Théatres de Paris. Elle est restée au courant du répertoire. On la rejoue très-souvent, et toujours avec le même succès.» «C'est une des meilleures Comédies de Boissy, disent les Auteurs du Nouveau Dictionnaire historique des Hommes célebres, &c. Elle est bien écrite, et elle offre des situations vraiement comiques. Le principal rôle est tracé avec précision, et se soutient d'un bout à l'autre de la Piece.» Tel est aussi, à-peu-près, le jugement que portent de cette Comédie les Auteurs du Dictionnaire Dramatique. | СУЖДЕНИЯ И АНЕКДОТЫ О «БАЛАБОЛЕ».
Все историки французского театра сходятся в том, что Буасси вначале написал эту пьесу в пяти действиях, что затем сократил её до трёх, и, в конце концов, до одного, дабы усилить действие, так, чтобы его главный герой заполнял всё почти один, и был всегда на сцене, показывая свой характер. «Эта пьеса выдержала двадцать пять спектаклей подряд после премьеры, и с большим успехом, — говорит Лери в его «Словаре парижских театров» <1763 г. — Е.Ш.>. — Она по-прежнему остаётся в репертуаре. Она идёт весьма часто, и всегда с неизменным успехом». «Это одна из лучших комедий Буасси, — говорят авторы «Нового исторического словаря знаменитых людей...». <«Nouveau dictionnaire historique: ou, Histoire abrégée de tous les hommes qui se sont fait un nom par des talens, des vertus, des forfaits, des erreurs, etc., depuis le commencement du monde jusqu'à nos jours; dans laquelle on expose avec impartialité ce que les écrivains les plus judicieux ont pense sur le caractère, les moeurs et les ouvrages des hommes célèbres dans tous les genres. Avec des tables chroologiques, pour réduire en corps d'histoire les articles répandus dans ce dictionnaire», изд. в неск. томах в 1780-х гг. — Е.Ш.> — Она хорошо написана и представляет действительно забавные ситуации. Главная роль намечена с точностью и выдержана от начала до конца пьесы». Почти слово в слово такое же суждение об этой пьесе имеют авторы «Драматического словаря» <1776 г. — Е.Ш.>. |
Louis de Boissy
| Луи де Буасси | Луи де Буасси |
LE BABILLARD,
COMÉDIE EN UN ACTE,
Représentée, pour la première fois, le 16 juin 1725. ____________________________________
| БАЛАБОЛ,
КОМЕДИЯ В ОДНОМ ДЕЙСТВИИ,
Представлена в первый раз 16 июня 1725 года. ____________________________________
| БАЛАБОЛ,
КОМЕДИЯ В ОДНОМ ДЕЙСТВИИ,
Представлена в первый раз 16 июня 1725 года. ____________________________________
|
PERSONNAGES.
LÉANDRE, babillard, et amant de Clarice. VALÈRE, parent de Léandre, et son rival. CLARICE, jeune veuve. CÉPHISE, tante de Clarice. DAPHNÉ, voisine de Clarice. HORTENSE, sœur de Daphné. ISMÈNE, amie de Céphise. MÉLITE, babillarde. DORIS, autre babillarde. NÉRINE, suivante de Clarice. LAFLEUR, laquais.
La scène est à Paris chez Clarice. ____________________
| ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.
ЛЕАНДР, балабол, и ухажёр Кларисы. ВАЛЕРИ, родственник Леандра и его соперник. КЛАРИСА, молодая вдова. СЕФИЗА, тетя Кларисы. ДАФНА, подруга Кларисы. ГОРТЕНЗИЯ, сестра Дафны. ИСМЕНА, подруга Сефизы. МЕЛИТА, балаболка. ДОРИС, другая балаболка. НЕРИНА, служанка Кларисы. ЛАФЛЁР, слуга.
Действие происходит в Париже, у Кларисы. ____________________________________
| ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.
ЛЕАНДР, балабол, и ухажёр Кларисы. ВАЛЕРИ, родственник Леандра и его соперник. КЛАРИСА, молодая вдова. СЕФИЗА, тетя Кларисы. ДАФНА, подруга Кларисы. ГОРТЕНЗИЯ, сестра Дафны. ИСМЕНА, подруга Сефизы. МЕЛИТА, балаболка. ДОРИС, другая балаболка. НЕРИНА, служанка Кларисы. ЛАФЛЁР, слуга.
Действие происходит в Париже, у Кларисы. ____________________________________
|
LE BABILLARD,
COMÉDIE. ____________________
| БАЛАБОЛ,
КОМЕДИЯ. ____________________________________
| БАЛАБОЛ,
КОМЕДИЯ. ____________________________________
|
SCÈNE I.
CLARICE, NÉRINE.
CLARICE. Je sors d'avec Léandre... Ah! quel homme ennuyeux! Je n'en puis plus, je sens un mal de tête affreux. Il n'a point déparlé pendant une heure entière. Par bonheur, à la fin, je viens de m'en défaire, Sous le prétexte heureux d'une commission Dont j'ai su le charger. | ЯВЛЕНИЕ I.
КЛАРИСА, НЕРИНА.
КЛАРИСА. С Леандром еду... Ах! Вот скучный человек! Невмочь уж боле мне, всю голову ломит. Он вздор да пустяки час целый говорит. По счастью, наконец, избавилась уловкой, Послав с комиссией: задача не из лёгких. | ЯВЛЕНИЕ I.
КЛАРИСА, НЕРИНА.
КЛАРИСА. Я еду с Леандром... Ах! какой скучный человек! Я больше не могу, голова разболелась ужасно. Целый час вздор болтает. К счастью, наконец-то, избавилась от него под удачным предлогом, дав поручение. |
NÉRINE. Il falloit sans façon Lui donner son congé. Si j'avois été crue, Vous l'auriez fait, madame, à la première vue. Sa langue est justement un clàquet de moulin, Qu'on ne peut arrêter sitôt qu'elle est en train; Qui babille, babille, et qui d'un flux rapide Suit indiscrètement la chaleur qui la guide, De guerres, de combats, cent fois vous étourdit, Et répète vingt fois ce qu'il a déjà dit, Dit le bien et le mal sans voir la conséquence, Et de taire un secret ignore la science. | НЕРИНА.
Без церемоний след спровадить прочь его. И вашу правоту всё чует естество. Язык молоть горазд, запор не вставишь внешний; В стремнине болтовни, в горячке перемешки Бахвальством войн и битв сто раз ошеломит, Да двадцать раз ещё о том и повторит, Смешает с правдой ложь, не ведая сомнений, Лишь тишины секрет не познавал наш гений. | НЕРИНА.
Без всяких церемоний нужно было его выпроводить. По-моему, сударыня, вы дело сделали, с первого взгляда видно. Язык у него, что мельничный ветряк, пока в ходу — силой не остановишь; будет болтать, болтать, в стремнине похвальбы со всем пылом дойдёт до войн, сражений, сто раз ими ошеломит, да ещё повторит то же раз двадцать, несёт хорошее и дурное без разбору, вот только секрет молчания его учёностью обойдён. |
CLARICE. Tu le peins assez bien! NÉRINE. Oui, j'ose mettre en fait, Madame, qu'un bavard est toujours indiscret Et vain. Tel est l'esprit de notre capitaine. Quoiqu'il ne vienne ici que de cette semaine, Ce temps me semble un siècle; et je tremble aujourd'hui Que vous n'ayez dessein de vous unir à lui, Étant si différents d'humeur, de caractère. Clarice, honneur du sexe, a le don de se taire, Exempte du défaut qui nous est reproché, Et dont monsieur Léandre est si fort entiché. Pour moi, je trouverois son parent préférable; Valère est le plus jeune et le plus raisonnable; Il a beaucoup d'esprit, parle peu, comme vous. | КЛАРИСА. Портрет весьма хорош! НЕРИНА. Старалась быть правдивой; Сударыня, болтун — всегда себялюбивой И чванной человек. Таков наш капитан. И хоть недели нет, как в этот дом он зван, А показалось — век, и я теперь дрожу, Как вы сочесться с ним затеяли, сужу, Столь разны будучи характером и нравом. Клариса, честь всех жён, молчанья тихой гений, Ей не вменишь обычных женских обвинений, И господин Леандр — вот этому, как раз! По мне, так перебрать родню ещё бы раз; Вот Валери: моложе всех, и нравом выше; Богат умом, словами скуп, как сами вы же. | КЛАРИСА. Ты его изобразила прекрасно! НЕРИНА. Да, осмелюсь сказать, сударыня, поистине болтун всегда нескромен и тщеславен. Такова ж душа и у нашего капитана. И хоть он здесь лишь с этой недели, мне это время веком показалось; дрожу теперь от того, что вы собираетесь с ним соединиться, будучи столь розны по нраву и характеру. Клариса, честь нашего пола, имеющая дар молчания, лишённая греха, в котором нас обвиняют, и господин Леандр, который как раз в том столько погряз. Я бы, будь моя воля, поискала родственника получше; вот Валери: самый молодой, и самый положительный; умён весьма, говорит мало, точно как вы. |
CLARICE. Nérine, je veux bien l'avouer entre nous, Je pense comme toi. Tout ce qui m'embarrasse, Je dépends de ma tante. NÉRINE. Eh! madame, de grace, N'êtes-vous pas veuve? | КЛАРИСА. Нерина, в речи между нами, Я соглашаюсь: ты вполне права. Но мы не всё решаем сами, Я в воле тёти. НЕРИНА. Иль вы не вдова? | КЛАРИСА. Нерина, между нами я сознаюсь, что и я думаю так же. Всё, что мне препятствует, это то, что я завишу от моей тёти.
НЕРИНА. Но, сударыня, помилуйте, неужто вы не вдова? |
CLARICE. Oui, mais je dois ménager Cette tante qui m'aime et veut m'avantager. Tu sais que j'en attends un fort gros héritage? Je ne puis faire un choix sans avoir son suffrage; Et malheureusement, sans l'avoir jamais vu, Céphise pour Léandre a l'esprit prévenu. Ismène, son amie, avec grand étalage En a fait un portrait comme d'un personnage Distingué dans la guerre, et qui, pour sa valeur, Doit bientôt d'une place être fait gouverneur. | КЛАРИСА. Да, но должна я тёте быть послушна. Она, любя, внушает мне, что нужно. Наследую изрядно я за нею, И выбрать без совета с ней не смею; Увы, Леандра не видав воочью, Сефиза предпочла его всем прочим. Исмена, тётина подруга, расписала Его как удальца, которых мало, Отважного в боях, и за заслуги Днесь быть ему правителем округи. | КЛАРИСА. Да, но я должна быть обходительна с тётей, которая любит меня и желает мне добра. Ты знаешь, что меня ждёт огромное наследство? Я не могу сделать выбора без её мнения; а, к несчастью, даже не видав его, Сефиза склонилась к Леандру. Исмена, тётина подруга, во всех красках нарисовала ей портрет его как прославленного воина, да к тому же, за его заслуги, со дня на день получающего должность наместника. |
NÉRINE. Valère est officier, brigue la même place, Et peut également obtenir cette grace. Quand même le contraire arriverait enfin, Pourrez-vous épouser... | НЕРИНА. В чинах и Валери, и там же служит, И местом тем и он быть может сужен. А коль не так, вам взять себе в мужья... | НЕРИНА. И Валери офицер, служит в том же месте, и так же может быть почтён этой милостью. А когда и не так, что же, пойдёте за... |
CLARICE, l'interrompant. Mon cœur est incertain. NÉRINE. Et moi, si pour époux vous acceptez Léandre, Je quitte, dès ce soir, sans plus long-temps attendre. Quel maître! Il voudroit seul parler dans le logis. Ce seroit un tyran, qui tout le jour assis Usurperoit nos droits, qui feroit notre office; Et je mourrais plutôt que d'être à son service. Il me seroit trop dur de garder mes discours, De ne pouvoir rien dire, et d'écouter toujours. Un grand parleur, madame, est un monstre en ménage, Et ce n'est que pour nous qu'est fait le babillage. | КЛАРИСА, перебивая. Мне сердцем не решить. НЕРИНА. Решаюсь я: Буде Леандра видите вы мужем, Вечор я ухожу, минуя ужин. Вот господин! Всех в доме б обезгласил. Тираня день-деньской, был тем ужасен, Что прав бы нас лишил, присущих всем живым. Скорей умру, чем жить с хозяином таким. Сдержать слова в себе, где сил на то найдём? Не смея говорить, лишь слушать день за днём. Великой говорун, сударыня, в дому — Чудовище, и всех забалаболит. | КЛАРИСА, перебивая. Моё сердце на распутье. НЕРИНА. А я, коли вы Леандра выбираете в мужья, ухожу вечером же, не откладывая. Вот уж господин! По нему, только ему бы дома иметь голос. Это был бы тиран, который бы день-деньской лишал нас прав, присущих по службе; да я скорей умру, чем служить такому. Я бы не вынесла, чтобы удержаться от разговоров, не сметь слова молвить, всегда только знай слушать. Великой говорун, сударыня, в обиходе — чудовище, а нам придётся его балабольство выносить. |
CLARICE. Que veux-tu que je fasse en cette occasion, Dis? NÉRINE. Il faut vous armer de résolution, Sortir, en même temps, de votré léthargie; Agir, faire parler une commune amie; Par exemple, Daphhé, qui dans cette maison Occupe un logement. | КЛАРИСА. Ну? Так что же делать мне, ты скажешь или нет? НЕРИНА. Вооружиться нам решительностью след, Да спячку всю стряхнуть, да дело рассказать Друзьям, вот Дафне хоть, что рядышком снимать Изволит тут жильё. | КЛАРИСА. Так что же мне делать, по-твоему, в таком случае, скажешь? НЕРИНА. Надобно нам вооружиться планом, стряхнуть поскорее вашу спячку; засим дело рассказать кому-нибудь из знакомых; к примеру, Дафне, которая в этом доме жильё снимает. |
CLARICE. Sous un air assez bon, Elle a l'esprit malin. J'ai plus de confiance Dans Hortense, sa sœur. NÉRINE, voyant paraître Daphné et Hortense. L'une et l'autre s'avance. | КЛАРИСА. За внешностью приятной, Есть чёртик в ней. Зато не так превратна Гортензия, сестра её. НЕРИНА, видя появляющихся Дафну и Гортензию. А вот они и обе. | КЛАРИСА. Под приятной внешностью у неё преколкий ум. У меня больше доверенности к Гортензии, её сестре. НЕРИНА, видя появляющихся Дафну и Гортензию. И та и другая вот они. |
SCÈNE II.
DAPHNÉ, HORTENSE, CLARICE, NÉRINE.
DAPHNÉ, à Clarice. Quoi! vous vous mariez, et ne m'en dites rien, A moi, chère voisine!... Oh! cela n'est pas bien. |
ЯВЛЕНИЕ II.
ДАФНА, ГОРТЕНЗИЯ, КЛАРИСА, НЕРИНА.
ДАФНА, Кларисе. Как! Замуж выходить, и даже ни полслова Соседке не сказать!... Ай-яй! Оно негоже. |
ЯВЛЕНИЕ II.
ДАФНА, ГОРТЕНЗИЯ, КЛАРИСА, НЕРИНА.
ДАФНА, Кларисе. Как! вы выходите замуж, и ничего мне не говорите, мне, лучшей соседке!... О! так — нехорошо. |
CLARICE. Mais vous me surprenez avec cette nouvelle. DAPHNÉ. A quoi bon le cacher? Soyez plus naturelle. Vous sortez du veuvage; il n'est rien de plus sûr. CLARICE. Qui peut vous l'avoir dit? DAPHNÉ. Votre mari futur. Dès demain, au plus tard, vous épousez Léandre. HORTENSE, à Clarice. C'est un bruit que lui-même a grand soin de répandre. Ce n'est plus un secret. | КЛАРИСА. Вот новость странная. Да вы это про что же? ДАФНА. Зачем это скрывать? Естественнее будьте. Вам выйти из вдовства пора, не обессудьте. КЛАРИСА. Кто ж мог вам так сказать? ДАФНА. Ваш будущий супруг. Не позже завтрего, с Леандром вы, мой друг. ГОРТЕНЗИЯ, Кларисе. Сей глас усердно он разносит повсеместно. Оно уж не секрет. | КЛАРИСА. Но вы меня удивляете этой новостью. ДАФНА. Зачем это скрывать? Будьте естественнее. Кончайте со вдовством; лучше не придумать. КЛАРИСА. Кто же мог вам такое сказать? ДАФНА. Ваш будущий супруг. Самое позднее завтра вы выходите за Леандра. ГОРТЕНЗИЯ, Кларисе. Это слух, который он усердно разносит повсюду. Оно уж не секрет. |
NÉRINE, à part. Il est bon là, ma foi! CLARICE, à Horiense et à Daphné. Vous êtes là-dessus plus savantes que moi. Je sais, pour m'obtenir, qu'il fait agir Ismène; Mais je ne croyois pas la chose si prochaine. Léandre, le premier, auroit dû m'avertir, Et la seule raison m'y fera consentir. Comme mon cœur rejette au fond cette alliance, Vous devez l'une et l'autre excuser mon silence. J'ai même appréhendé qu'avec juste raison Daphné ne badinât d'une telle union; Et, pour preuve qu'ici j'agis avec franchise, Je vous prie instamment d'en parler à Céphise, Pour la faire changer de résolution. Je ne vous aurai pas peu d'obligation. | НЕРИНА, в сторону. О боже! Чтоб он треснул! КЛАРИСА, Гортензии и Дафне. Вы больше знаете про эту перемену. Я знаю, нить ко мне плетёт он чрез Исмену; Но не хочу я, чтоб тому случиться. Леандру бы вперёд со мною объясниться, Чем, полагает он, мой выбор предрешил. Ведь сердцу моему он в глубине не мил, Вот оправданье моего молчанья. И, Дафна, вам полна была бы я признанья, Коль удержались вы шутить над сим союзом; Позвольте напрямик: чтоб справиться с сим грузом, С Сефизой вас прошу поговорить о том, Чтобы изменить её решенье с женихом. Немало б вы меня тем одолжили. | НЕРИНА, в сторону. Вот те раз, о господи! КЛАРИСА, Гортензии и Дафне. Вы об этом осведомлены больше, чем я. Я знаю, что он действует через Исмену; но не хочу, чтобы так и вышло. Леандру бы для начала надлежало со мною объясниться, назвать хоть одну причину для моего согласия. И как моё сердце в глубине отвергает оную партию, вы обе должны извинить моё молчание. Я бы оценила, если бы Дафна с присущей ей справедливостью не вышучивала сей союз; и дабы доказать моё к вам доверие, я вас прошу напрямик поговорить с Сефизой, чтобы та изменила своё решение. Вы бы тем немало меня одолжили. |
HORTENSE. Dès que je la verrai, fiez-vous à mon zèle; Comptez que je ferai mon possible auprès d'elle. | ГОРТЕНЗИЯ. Как с ней увижусь, верьте, — всё, что в силе, Я сделаю к тому, чтобы ее склонить. | ГОРТЕНЗИЯ. Как только с ней увижусь, верьте в моё ревностное усердие; всё, что только в силе, сделаю для этого. |
CLARICE. Écoutez, cependant. Je dois vous avertir Que Léandre chez moi va bientôt revenir. S'il nous rencontre ensemble... NÉRINE. Eh! vous n'avez que faire De vous presser, sachant quel est son caractère. Il est chargé pour vous d'une commission; Mais il ne quitte pas sitôt une maison. Il dit toujours «Je sors», et toujours il demeure. Ne parlât-il qu'au suisse, il lui faut plus d'une heure. Ce remarquable trait, l'avez-vous oublié, A dîner l'autre jour quand vous l'aviez prié? Il fut voir le matin Doris, grande parleuse, Puis Mélite survint, autre insigne causeuse. Le trio de jaser fît si bien son devoir, Qu'il ne se sépara qua cinq heures du soir. Il jaseroit encor si le discret Léandre N'avoit appréhendé de se trop faire attendre: Croyant se mettre à table, il vint, j'en ai bien ri, Une grosse heure après qu'on en étoit sorti. | КЛАРИСА. Но слушайте: должна предупредить, Леандр сюда вернуться должен вскоре. И если вместе нас найдёт... НЕРИНА. Э! мало горя, Ведь нам его ль натура не сведома. Получит дело; но нейдёт из дома. «Иду», — твердит, а сам всё тут, на месте. И час пройдёт, а он всё благовестит. А случай тот, забыть ли, за обедом, На днях, когда о чём-то шла беседа? С утра Дорис, трещотка записная, Потом Мелита, в пару к ней другая, Втроём с ним разливались говорливо, Часу до пятого без перерыва. Трещали бы ещё, да наш растяпа Леандр вдруг спохватился, и за шляпу: Но мня попасть за стол, пришёл — потеха! — Чрез час иль боле, как последний гость уехал. | КЛАРИСА. Но слушайте. Должна предупредить, что Леандр скоро сюда вернётся. Если мы будем вместе...
НЕРИНА. Э! вам спешить нужды нет, зная его манеру. Вот поручите вы ему какое дело; но скоро он из дому не выйдет. Твердит: «Иду», — и всё тут остаётся. Покуда со всеми вплоть до привратника не поговорит, не меньше часу пройдёт. Сию черту, не забыли, верно, с того обеда недавно, когда вы его пригласили? С утра встретил он Дорис, великую говорунью, потом явилась Мелита, другая болтунья записная. Сия речистая троица так прилежно упражнялась, что не могли расстаться до пяти часов вечера. И дальше бы трещали, когда бы простофиля Леандр не увидел, что задержался сверх ожидания: рассчитывал отобедать, а явился, вот умора-то, час с лишком спустя, как все, кто были, разошлись. |
DAPHNÉ. Le trait est singulier. HORTENSE, à Nérine. S'il ne trouvoit personne? DAPHNÉ. Pour plus de sûreté, dépéchons-nous, ma bonne. Partons. HORTENSE, à Clarice. Ma sœur et moi nous allons au Palais, Où nous avons affaire. CLARICE. Et moi, dans le Marais, Voir ma tante, et savoir au vrai ce qu'elle pense D'un hymen pour lequel j'ai de la répugnance. DAPHNÉ, entendant du bruit en dehors. Quelqu'un monte... C'est lui; car j'entends parler haut. (montrant à Clarice et à Hortense une porte opposée au côté par lequel Léandre doit entrer.) Sortons par ce côté, sauvons-nous au plus tôt. (Elle sort avec Clarice et Hortense.) | ДАФНА. Его, его черта. ГОРТЕНЗИЯ, Нерине. Так было пусто там? ДАФНА. Душа моя, скорей, пора бы скрыться нам. Пойдем. ГОРТЕНЗИЯ, Кларисе. С сестрою мы поедем ко дворцу, Там дело есть. КЛАРИСА. А я в Марэ, лицом к лицу Спросить у тёти, что та думает на деле О браке сем, что мне, чем дале, тем тяжеле. ДАФНА, услышав шум снаружи. Шаги сюда... Он, он: узнала слов обилье. (показывает Кларисе и Гортензии дверь напротив стороны, откуда приближается Леандр.) Сюда, на улицу, и быстро, как на крыльях. (Уходит с Кларисой и Гортензией.) | ДАФНА. Черта выделяющаяся. ГОРТЕНЗИЯ, Нерине. И никого там не нашёл? ДАФНА. Дорогая моя, безопасности ради, поторопимся. Пойдем же. ГОРТЕНЗИЯ, Кларисе. Мы с сестрой едем во дворец, там у нас есть дело. КЛАРИСА. А я в Марэ, повидаться с тётей и узнать наверное, что та думает об этом замужестве, каковое мне столь противно. ДАФНА, услышав шум снаружи. Кто-то поднимается... Это он: слышу громкую речь. (показывает Кларисе и Гортензии дверь напротив стороны, откуда приближается Леандр.) Выйдем отсюда, давайте опередим его. (Уходит с Кларисой и Гортензией.) |
SCÈNE III.
NÉRINE.
Il a de babiller une fureur extrême, Jusque-là qu'étant seul il jase avec lui-même.
SCÈNE IV.
LÉANDRE, NÉRINE.
LÉANDRE, à part, sans voir d'abord Nérine. Non, rien n'est plus piquant que de courir, d'aller, Sans rencontrer personne à qui pouvoir parler. Quand on trouve les gens, on raisonne, l'on cause, On s'informe, et toujours on apprend quelque chose, Et ne dît-on qu'un mot au portier du logis, Cela vous satisfait; et, comme le marquis Me disoit, l'autre jour, en allant chez Julie... |
ЯВЛЕНИЕ III.
НЕРИНА.
До балабольства он уж толико охоч, Что и сам-друг болтать, как вижу я, не прочь.
ЯВЛЕНИЕ IV.
ЛЕАНДР, НЕРИНА.
ЛЕАНДР, в сторону, сперва не видя Нерину. Нет хуже зла, чем ехать иль идти, Не встретя говорящих на пути. Найдя людей, рассудим мы, поспорим, Узнаем что-то, а чему-то вторим, Хотя б привратнику словцо отпустишь вниз, Уже есть толк; да вот как тот маркиз, На днях сказал мне, по пути к Сюзан... |
ЯВЛЕНИЕ III.
НЕРИНА.
До балабольства он столь рьян, что и сам-друг всё болтает.
ЯВЛЕНИЕ IV.
ЛЕАНДР, НЕРИНА.
ЛЕАНДР, в сторону, сперва не видя Нерину. Нет, ничего нету обиднее, чем ехать или идти, не встретив никого, с кем можно поговорить. Как встретишь людей, тут и порассуждаешь, в чём и усомнишься, о чём и осведомишься, и всегда что-то да узнаешь, хотя бы словцо лакею, и то довольно; ино, как наш маркиз днями мне сказал, на пути к Жюли... |
NÉRINE, l'interrompant. A qui parle monsieur? LÉANDRE. C'est toi?... Bonjour, ma mie. Comment te portes-tu...? Fort bien?... J'en suis ravi, Ta maîtresse de même? Et moi fort bien aussi. Elle m'avoit prié d'aller voir Isabelle De sa part; mais, morbleu! personne n'est chez elle, Pas le moindre laquais: j'ai trouvé tout sorti, Et je suis revenu comme j'etois parti. Hier encore, hier je courus comme un diable, Secoué, cahoté dans un fiacre exécrable. Au faubourg Saint-Marceau j'allai premièrement; Des Gobelins ensuite au faubourg Saint-Laurent; Du faubourg Saint-Laurent, sans presque prendre haleine Au faubourg Saint-Antoine et tout près de Vincenne; Du faubourg Saint-Antoine au faubourg Saint-Denis; Du faubourg Saint-Denis dans le Marais, et puis, En cinq heures de temps faisant toute la ville, Je revins au Palais, et du Palais dans l'île. De là je vins tomber au faubourg Saint-Germain; Du faubourg Saint-Germain... | НЕРИНА, перебивая. С кем, сударь, вы? ЛЕАНДР. А, ты?... Привет, розан. Как поживаешь?... Ладно?... Ну, я рад, Хозяйка как? И у меня дела на лад. Она просила сделать к Изабель визит, Но, черт возьми! У них и дом пустой стоит, И слуг нет: всё узнал, всё точно я разведал, И, с чем к ним приезжал, с тем и обратно еду. А перед тем, вчера проездил, словно в аде, Болтало и трясло в повозке гнусной сзади. Добрался я сперва в предместье Сен-Марсо, Там в Гобелен, в Лоран домчало колесо; Из Сен-Лорана я, не преводя дыханья, Мчу сквозь Венсан, и вот уж я в Сен-Антуане; С предместья Антуан в предместье Сен-Дени; А с Сен-Дени в Марэ, — весь город обогни, Изволь-ка, в пять часов, а после ко дворцу, Оттоле в острова, да всё ведь не к концу: Оттоль спустился я в предместье Сен-Жермен; А с Сен-Жермена... | НЕРИНА, перебивая. С кем сударь говорит? ЛЕАНДР. Это ты?... Здравствуй, милочка. Как поживаешь?... Всё ладно?... Я рад; а хозяйка твоя как? И у меня всё благополучно. Она меня просила съездить к Изабель от её имени; но, проклятье! никого там нет, даже последнего слуги: я обнаружил, что все уехали, и я с чем уезжал, с тем и возвращаюсь. А вот вчера ещё: вчера я ездил как чёрт, растрясся, переболтался в скверной повозке. Сперва приехал в предместье Сен-Марсо; потом из Гобелена в предместье Сен-Лоран; из предместья Сен-Лоран, почти не переведя духу, в предместье Сен-Антуан и мимо Венсана; из предместья Сен-Антуан в предместье Сен-Дени; из предместья Сен-Дени в Марэ, и так, в пять часов времени обогнув весь город, прибыл я во дворец, а из дворца на остров. Оттуда я пустился вниз в предместье Сен-Жермен; из предместья Сен-Жермен... |
NÉRINE, l'interrompant, avec volubilité. J'ai couru ce matin, Et de mon pied léger, jusqu'au bout de la rue; De la rue au marché: puis, je suis revenue. Il m'a fallu laver, frotter, ranger, plier: J'ai monté, descendu de la cave au grenier, Du grenier à la cave, arpenté chaque étage. J'ai tourné, tracassé, fini plus d'un ouvrage; Pour madame, et pour moi, fait chauffer un bouillon. J'ai plus de trente fois fait toute la maison, Pendant qu'un cavalier, que Léandre on appelle, A causé, babillé, jasé tant auprès d'elle, Qu'elle en a la migraine, et que, pour s'en guérir, Tout-à-l'heure, monsieur, elle vient de sortir. | НЕРИНА, перебивая, говорливо. Я с утра из этих стен Бегом туда-сюда на уличный наш рынок, А с рынка-то домой; тут мыть, тереть, — картина! — В порядок расставлять, сворачивать что как, Прошлася я везде: с подвала на чердак, А с чердака в подвал, зайдя во все каморки. Без сил, как книжка, долистанная до корки, Хозяйке и себе ещё бульон согрела. Я больше в тридцать раз тут совершить успела, Чем шевалье Леандр, пока он с ней болтал, Как зла её мигрень, да чем бы врачевал, да что, мой сударь, мы увидимся позднее, С тем такова была, покоем боль лелея. | НЕРИНА, перебивая, говорливо. Я нынче утром побежала, на собственных резвых ножках, в самый конец улицы; а с улицы на рынок: потом обратно. Принялась мыть, натирать, разбирать, складывать: прошлась по всему дому, с чердака до подвала и от подвала до чердака, обойдя каждый этаж. Вернулась без сил, конченная, как прочитанная книжка; хозяйке и себе согрела бульону. Я в тридцать раз больше дел переделала, чем один шевалье, по имени Леандр, проговорил, проболтал, просудачил с нею о том, что у неё мигрень, да что, дабы её успокоить, она, прощайте, сударь, удалится. |
LÉANDRE. Vous devenez, ma fille, un peu trop familière, Et toutes ces façons ne me conviennent guère. Si je ne respectais la maison où je suis, Parbleu! je saurais bien... Profitez de l'avis, Et, parlant à des gens qui passent votre sphère, Songez à mieux répondre, ou plutôt à vous taire. | ЛЕАНДР. Дитя, вы чересчур, пожалуй, фамильярны, А моду такову я нахожу вульгарной. Не уважая дом, где выпало мне быть, Проклятье! я бы знал... Вам стоит последить За языком своим: в домашнем окруженьи Иль вовсе промолчи, иль молви с уваженьем. | ЛЕАНДР. Вы, дитя, становитесь несколько фамильярны, а такая мода меня совсем не устраивает. Если я не уважаю дом, в котором нахожусь, так, проклятье! я бы знал... Воспользуйтесь этим замечанием, и, говоря с людьми, среди которых вы обращаетесь, озаботьтесь быть более ответственной, либо уж придержите язычок. |
NÉRINE. Le silence est un art difficile pour nous, Et j'irai pour l'apprendre à l'école chez vous. LÉANDRE. A Clarice tantôt je dirai la manière Dont tu reçois ici ceux qu'elle considère; Et tu devrois savoir qu'en la passe où je suis On doit me ménager, et qu'en un mot je puis Faire de ta maîtresse une très haute dame, Et qu'aujourd'hui peut-être elle sera ma femme; Que je dois obtenir un important emploi, Ayant avec honneur servi vingt ans le roi; Que Clarice aurait tort de préférer Valère, Et qu'il est mon cadet de plus d'une manière; Qu'un homme comme moi trouve plus d'un parti; Que de Julie enfin je ne suis pas haï. Julie a du brillant et beaucoup de jeunesse: Ta maîtresse a trente ans et moins de gentillesse; Mais elle a des vertus, dont je fais plus de cas, Elle est sage, économe, et ne babille pas. | НЕРИНА. Молчанье трудное искусство суть для нас, Вот разве вы бы преподали класс. ЛЕАНДР. Кларисе как-нибудь скажу я о манерах, Какие ты взяла, явив их на примерах; А ты бы, зная, что я где-то буду возле, Вела б себя не так, как с посторонним гостем, Ведь словом лишь одним могу я вознести Хозяюшку твою, да под венец свести; Я скоро важным чином сердце утолю За двадцать лет честных служений королю; А выбрав Валери, Клариса б прогадала, Ведь младше он меня по всем статьям немало; Ведь человек, как я, имеет партий много; На юную Сюзан я зрю отнюдь не строго. Сюзан как бриллиант, и юности в цвету; Твоей хозяйке тридцать лет, и красоту Года задели, но ценю в ней выше прочих Ум, бережливость, речь, — молчит, а не стрекочет. | НЕРИНА. Молчанье — это для нас искусство трудное, вот я бы охотно прошла его школу у вас. ЛЕАНДР. Я как-нибудь скажу Кларисе о манерах, какие ты тут взяла, чтобы она этим занялась; а ты бы держала на уме, что сему дому я скоро стану главою, и что единым словом своим я могу сделать твою хозяйку очень видной дамой, и что не сегодня-завтра она может стать мне женой; что я чаю получить важное назначение, за двадцатилетнюю беспорочную службу королю; что предпочтя мне Валери, Клариса бы ошиблась, как он меня младше по всем статьям; что такой человек как я партию имеет не одну; что юная Жюли мне отнюдь не неприятна. Жюли в расцвете блеска и младости: твоей-то хозяйке тридцать лет, и не так она миловидна; но зато есть у ней добродетели, какие я ставлю выше иных, — она умна, экономна, и не болтает зря. |
NÉRINE. La déclaration est tout-à-fait nouvelle, Et je vous dois, monsieur, remercier pour elle. LÉANDRE. Adieu; je vais agir pour mon gouvernement. Oh! Valère en sera la dupe sûrement... (voyant paroître Valère.) Mais je le vois qui vient. NÉRINE. Avec lui je vous laisse. (Elle sort.) | НЕРИНА. Таких речей досель, мой сударь, не бывало, И я вас за него благодарю немало. ЛЕАНДР. Прощай; иду вступать в высокое правленье. О! Валери, конечно, ждут лишь сожаленья... (замечая появляющегося Валери.) Да вот и он. НЕРИНА. Оставлю вас с ним вместе. (Уходит.). | НЕРИНА. Заявление совсем новое, и я вас, сударь, обязана за него поблагодарить. ЛЕАНДР. Прощай; иду получать моё наместничество. О! Валери, определённо, ждёт разочарование... (замечая появляющегося Валери.) Да вот и он. НЕРИНА. Оставляю вас с ним. (Уходит.). |
SCÈNE V.
VALÈRE, LÉANDRE.
LÉANDRE, à part. Il m'aborde à regret, et son aspect me blesse... Il n'est pour se haïr que d'être un peu parent... (à Valère.) Ah! vous voilà, monsieur? J'en suis charmé, vraiment! C'est peu que de vouloir m'enlever ma maîtresse; J'apprends que vous avez encor la hardiesse De former des desseins sur le gouvernement Qui par la mort d'Enrique est demeuré vacant, Et que j'ai demandé pour prix de mon courage; Sans respecter mes droits, mes services, mon âge. Mais, mon petit cousin, je vous trouve plaisant D'oser, d'affecter d'être en tout mon concurrent... (après un court silence, voyant que Valère ne répond rien.) Vous vous taisez? |
ЯВЛЕНИЕ V.
ВАЛЕРИ, ЛЕАНДР.
ЛЕАНДР, в сторону. Вот он идёт, с какой-то скорбью в жесте, И жаль его, и вовсе б не смотрел... Бедняк-родня — несчастнейший удел... (К Валери). А! сударь, вы сюда? Ну, хороши вы, право! Уж мало вам увесть невесту прелукаво; Я слышал, вы досель надеждами смелы На виды пост занять удельного главы, Что в мир иной уйдя, Энрике пуст оставил, А я просил себе, в резон чего представил Отвагу и права, заслуги и лета. Но, юный мой кузен, мне вовсе не чужда Та смелость, с каковой вы вышли в конкуренты... (После некоторого молчания, видя, что Валери не ответил.) Молчите? |
ЯВЛЕНИЕ V.
ВАЛЕРИ, ЛЕАНДР.
ЛЕАНДР, в сторону. Подходит он нехотя, и вид такой жалкий... Хуже нет быть бедным родственником... (К Валери). А! вот и вы, сударь? Хороши, право! Мало того, что ищете увести мою возлюбленную; так слышно, что ещё имеете смелость строить виды на наместничество, кое освободилось после смерти Энрике и кое я испрашивал в заслугу своей доблести; не говоря о моих правах, моих заслугах, моих летах. Но, братец мой, мне приятно взирать на смелость, с какой вы решились быть моим соперником... (После некоторого молчания, видя, что Валери не ответил.) Вы молчите? |
VALÈRE. J'attends le moment favorable, Et vous trouve, monsieur, parleur très agréable. Vous avez tort pourtant de vous mettre en courroux, Vous savez que je suis officier comme vous? LÉANDRE. Officier comme moi? Tu te moques; à d'autres! Oses-tu comparer tes services aux nôtres? Dès l'âge de quinze ans j'ai porté le mousquet; Quand j'étois lieutenant tu n'étois que cadet. J'ai vu trente combats, vingt sièges, six batailles; J'ai brisé des remparts, j'ai forcé des murailles: J'ai plus de trente fois harangué nos soldats, Et, bourgeois, je me suis anobli par mon bras... Je n'oublierai jamais ma première campagne... Je crois que nous faisions la guerre en Allemagne. Dans un détachement... C'étoit en sept cent trois... A cinq heures du soir... quatorzième du mois... L'affaire fut très vive, et j'y fis des merveilles. Alidor y laissa l'une de ses oreilles. Il a joué depuis jusqu'à son régiment, Autrefois colonel, et commis à présent. Connois-tu pas sa femme? elle est encor piquante. J'étois hier chez elle, où j'entretins Dorante. As-tu vu la maison qu'il a tout près de Caen? Elle est belle: je vais t'en faire ici le plan, En deux mots... | ВАЛЕРИ. Жду вступить удобного момента, Вы, сударь, хороши в речах своих зело. Но неправы вы в том, что в гнев вас привело, Вы знаете, я офицер, как вы, как всякий? ЛЕАНДР. Ты офицер как я? Ты шутишь, брат; инакий! С своим равнять служение моё? В пятнадцать лет я уж носил ружьё; Я лейтенантом был, а ты и не кадетом. Тридцать боев, двадцать осад, шесть битв при этом; Я стены брал и пробивал заслоны: За тридцать раз солдат зажёг я словом, С низов, всё сам, и вышел во дворяне... Мне не забыть то поле первой брани... В Германии дрались тогда мы вроде. В отряде... В семьсот три... каком же годе... В пять вечера... четырнадцатый месяц... Бой жарким был, и я был там чудесен. А Алидор тогда лишился уха. С тех пор в полку, ни слуха и ни духа, Полковником как был, так и застрял. Жену его не знаешь? Цел запал! Вчера у ней я повстречал Дорана. Видал ты дом его вблизи от Кана? Красавец дом: и у меня есть виды, Вот в двух словах... | ВАЛЕРИ. Жду удобного момента, и нахожу, сударь, что говорите вы весьма изрядно. Однако вы понапрасну изволите гневаться, не забыли ль вы, что я такой же, как вы, офицер? ЛЕАНДР. Офицер как я? Ты шутишь; инакий! Ты смеешь сравнивать твоё служение с моим? Я с пятнадцати лет мушкет носил; когда уж был лейтенантом, ты ещё и кадетом не стал; я прошёл тридцать боев, двадцать осад, шесть кампаний; я укрепления пробивал, стены брал: больше тридцати раз солдат своих в атаки словом подымал; и будучи из мещан, своими руками дворянство себе приобрёл... Не забуду никогда первую свою кампанию... Мы тогда, кажется, германцев разбили. В отряде... Это было году в семьсот третьем... В пять часов вечера... на четырнадцатом месяце... Бились яростно, и я там чудеса творил. Там ещё Алидор одного уха лишился. С тех пор так и остался в своём полку, как был полковником, так доселе и пребывает. С женою его ты не знаком? есть в ней ещё чем соблазниться. Вчера я у неё был, с Дорантом ещё там побеседовал. Ты видел ли его именье, что совсем рядом с Каном? Красоты изрядной: у меня и самого на это место виды есть, в двух словах... |
VALÈRE, l'interrompant. Mais, monsieur, vous battez la campagne, Et vous êtes déja bien loin de l'Allemagne... Quant au gouvernement, le succès montrera Si j'ai de bons amis. LÉANDRE. Oh! je t'arrête là. Des amis, des patrons, j'en ai de toute espèce; Fripons, honnêtes gens, tout pour moi s'intéresse. Je fais agir sous main le chevalier Caquet, Lisimon l'intrigant, et Damon le furet, Qui se fourre par-tout, à l'état très utile, Officier à la cour, espion à la ville; Un jeune abbé qui fait et le bien et le mal, Du sexe fort aimé. J'aurai, par son canal, Une lettre aujourd'hui d'une certaine dame, Qui connoit le ministre et peut tout sur son ame, Parente de Cloris... Je ne dis pas son nom: Il faut avoir en tout de la discrétion. Chez elle ce matin, sans plus long-temps remettre, L'abbé doit me mener pour avoir cette lettre. | ВАЛЕРИ, перебивая. Но, сударь, без обиды, Сдаёте битву вы: германская война Была давно, и к чину не она Ведёт, а связи. ЛЕАНДР. О! Я тут тебя прерву. Друзей, протекций я имею тьму; Плутов и честных, всех, в ком пользу вижу. Рукою шевалье Какэ, интрижкой Лизмона, иль Дамона лисовством, Всех соберём, на все пружины жмём, Судейский к нам, и городской наушник, Аббат младой, добра и зла двурушник И сластолюб. Сегодня чрез него От некой дамы, жду, придёт письмо, Которая министра близко знает, Родня Клори... Я имя пропускаю: Порядочность тут к скромности зовёт. Я нынче ж утром буду у неё, С аббатом, получить сие письмо. | ВАЛЕРИ, перебивая. Но, сударь, вы проигрываете кампанию, а из Германии вы уже давненько вернулись... Что касательно наместничества, так тут успех ждёт того, у кого друзья хороши. ЛЕАНДР. О! Я сразу тебя прерву. Друзей, благодетелей у меня всех родов довольно; плуты, честные, все, в ком мне есть интерес. Я дела устраиваю и через шевалье Какэ <= Тараторкин — Е.Ш.>, и через интригана Лизимона, и через Дамона, сей хорёк везде пролезет, всему свету услужает, и через судейского чиновника, и через наушника городского, и через молодого аббатика, он и добро и зло делает, сластолюбив паки. Сегодня его связями жду письма от одной дамы, которая министра знает и сердцем его владеет всецело, родственницы Клори... Я её имя не назову: порядочность требует скромности. К ней нынче утром, без долгих отлагательств, аббат меня приведёт, чтобы письмо сие получить. |
VALÈRE, à part. Parente de Cloris!... C'est Constance, ma foi! Elle est fort mou amie, et fera tout pour moi. Il m'a très à propos rappelé son idée; Il faut le prévenir. LÉANDRE. La chose est décidée. Et quand même la cour, par un coup de bonheur, De Quimpercorentin vous feroit gouverneur, Je n'en serois pas moins le mari de Clarice, Car sa tante m'estime. VALÈRE. Elle vous rend justice. Votre... | ВАЛЕРИ, в сторону. Родня Клори!... Констанс, о боже мой! Мой нежный друг, во всём пойдёт навстречу. Как кстати он завёл все эти речи; Мы всё предотвратим. ЛЕАНДР. Да, дело решено. И даже если двор, по прихоти смешной, Кимперкорантом править вас поставит, С Кларисой брак всё ж мой удел составит, Посколь её я тётей предпочтён. ВАЛЕРИ. Заслуженно. Ваш... | ВАЛЕРИ, в сторону. Родственница Клори!... Это же Констанс, бог ты мой! Она ко мне так добра, и всё для меня сделает. Как кстати он меня навёл на эту мысль; мы всё предотвратим. ЛЕАНДР. Дело там решённое. И даже если двор, внезапностью фортуны, вас сделает наместником Кимперкорантена, то уж мужем-то Кларисы мне быть наверное, понеже её тётя меня ценит.
ВАЛЕРИ. По заслугам. Ваш... |
LÉANDRE, l'interrompant. Votre?... Écoutez, car je parle le mieux.
VALÈRE. Dites encore plus. LÉANDRE. Tu n'es qu'un envieux: N'ayant pas comme moi le don de la parole, Ton cœur en est jaloux, et cela te désole. De ma complexion je parle peu, pourtant; Et si j'avois voulu mettre au jour mon talent, Mieux que mon avocat, j'aurois plaidé moi-même Mes causes, quoiqu'il soit d'une éloquence extrême, Car il dit ce qu'il veut; il est orateur né: Sur sa langue les mots s'arrangent à son gré; Sa volubilité, qui n'a point de pareille, Est un torrent qui part et ravage l'oreille; Et je ne vois personne au palais aujourd'hui Qui parle plus long-temps ni plus vite que lui. | ЛЕАНДР, перебивая. Ваш?... А чей же тут ещё И слушать? ВАЛЕРИ. Слово вам. ЛЕАНДР. Тон зависть выдаёт: Дар речи-то за мной, и ревность сердце жжёт И горечью полнит. А я искусств словесных Лишь гран тут показал; когда б явил всё в блеске, То лучше стряпчего все доводы б развил, Хоть стряпчий мой и сам пространен, нету сил, Оратор хоть куда, слова язык как нижет, Потоком речи слух затопит всем, кто слышит, Я нынче при дворе не знаю никого, Кто б говорил быстрей иль долее него. | ЛЕАНДР, перебивая. Ваш?... Ты послушай, ведь я говорю лучше некуда. ВАЛЕРИ. Говорите вволю. ЛЕАНДР. Ты просто завидуешь: не имея того дара слова, как я, твоё сердце ревностью наполняется, и тем ты скорбен. Я же из своих умений малое лишь молвил; а когда б явить восхотел свой талант, то паче своего адвоката представил бы свои доводы, хотя он и весьма пространен, потому как говорит всё, что хочет, он оратор прирождённый: слова языком нижет вольно; его речистость, равных себе не зная, сущим потоком врывается и поражает слух; и я ныне никого при дворе не видывал, кто бы говорил дольше или быстрее него. |
VALÈRE. Oh! sur lui vous auriez remporté la victoire: Je ne balance pas un moment à le croire. LÉANDRE. En vain tu penses rire, en vain tu crois railler. Sois instruit que tout cède au talent de parler; Et sache qu'en amour, aussi-bien qu'en affaire, La langue fut toujours une arme nécessaire: Par-là l'on persuade et l'on se fait aimer. On méprise ces gens qui lents à s'exprimer, Hésitant sur un mot, qui dans leur bouche expire, Font souffrir l'auditeur de ce qu'ils veulent dire. | ВАЛЕРИ. О! тут бы вы победу одержали враз: С тем соглашусь вполне, минуты не сумнясь. ЛЕАНДР. Зря думаешь съязвить, зря тщишься поддразниться. Не вышло: всё и вся из дара слов родится; И знай, что и в любви, и в споре, коль возник, Оружием нужнейшим был всегда язык: Он убеждал, он цвет срывал любовный. Презренны те, чьи речи скуднословны, Заминка в слове, смолкшие уста — Нет слушателю тяжелей креста. | ВАЛЕРИ. О! над ним бы вы победу одержали: я в том и минуты не колеблюсь. ЛЕАНДР. Напрасно ты думаешь посмеяться, напрасно полагаешь, что поддел. Усвой, что всё происходит из таланта говорить; и знай, что в любви, как и в прении, язык всегда был необходимым оружьем: оным убеждают, оным же и влюбляют. Презренны те люди, кто скудно изъясняются, за словом в карман лезут, в речи запинаются, муча слушателей гаданьем, что-де сказать-то хотели. |
VALÈRE. Moi, je crois qu'en affaire, aussi-bien qu'en amours, Agir quand il le faut, vaut mieux que les discours: Le trop parler, monsieur, souvent nous est contraire.
LÉANDRE. Vous jasez cependant plus qua votre ordinaire... Pour moi, j'articulois mes mots avant le temps, Et m'expliquois si bien à l'âge de trois ans, Qu'entendant mes discours, qui passoient ma portée, Un jour, il m'en souvient, ma grand'mère enchantée Me prit entre ses bras... VALÈRE, l'interrompant, en voyant paroître Lafleur. Quel est donc ce laquais? | ВАЛЕРИ. А я считаю, в споре, как и в страсти, Не за словами, а за делом счастье: А болтуны частенько терпят крах.
ЛЕАНДР. Вы нынче превзошли себя в речах... А я заговорил до всяких сроков, И к трём годам частил уж как сорока, Кто слышал — все заслушивались мной, Раз, помню, милой бабушки покой: Взяв на руки меня... ВАЛЕРИ, перебивая, видя появляющегося Лафлёра. А это чей такой? | ВАЛЕРИ. А я считаю, что в спорах, яко и в любви, результата достигают делом скорее, чем беседою: многословье, сударь, часто к противному приводит. ЛЕАНДР. Вы нынче превзошли себя в речах... А я выговорил первые слова раньше времени, и к трёхлетнему возрасту изъяснялся уже толь хорошо, что кто мимо шёл — все мною заслушивались, раз, помню, милая моя бабушка взяла меня на руки... ВАЛЕРИ, перебивая, видя появляющегося Лафлёра. Что это за слуга? |
SCÈNE VI.
LAFLEUR, LÉANDRE, VALÈRE.
LAFLEUR, bas, à Léandre. Monsieur l'abbé m'envoie: il vous attend. LÉANDRE, bas. J'y vais... (Lafleur fait quelques pas pour s'en aller, et Léandre continue son discours à Valère). Puis me tint ce propos... VALÈRE, bas, lui montrant Lafieur. Le voilà qui demeure. LAFLEUR, revenant sur ses pas, bas, à Léandre. Monsieur, il va sortir; dépêchez. LÉANDRE, bas. Tout-à-l'heure. (Lafleur s'en va.) |
ЯВЛЕНИЕ VI.
ЛАФЛЁР, ЛЕАНДР, ВАЛЕРИ.
ЛАФЛЁР, тихо, Леандру. Мосье аббат послал меня: вас ждут. ЛЕАНДР, тихо. Иду... (Лафлёр делает несколько шагов, удаляясь, и Леандр продолжает разговор с Валери). Так вот, взяла меня, и тут... ВАЛЕРИ, тихо, указывая Лафлёру. Он тут как в землю врос. ЛАФЛЁР, воротясь, тихо, Леандру. Уходит он, вы, сударь, Спешили бы. ЛЕАНДР, тихо. Прощай, поди отсюда. (Лафлёр уходит.) |
ЯВЛЕНИЕ VI.
ЛАФЛЁР, ЛЕАНДР, ВАЛЕРИ.
ЛАФЛЁР, тихо, Леандру. Меня прислал господин аббат: он вас ждёт. ЛЕАНДР, тихо. Иду... (Лафлёр делает несколько шагов, удаляясь, и Леандр продолжает разговор с Валери). Взяла, значит, меня, чтобы... ВАЛЕРИ, тихо, указывая Лафлёру. Он тут как врос. ЛАФЛЁР, воротясь, тихо, Леандру. Сударь, он собирался уходить; поспешите.
ЛЕАНДР, тихо. Поди обратно. (Лафлёр уходит.) |
SCÈNE VII.
LÉANDRE, VALÈRE.
LÉANDRE. La bonne femme donc, j'ai son discours présent: Ce qu'on retient alors, reste profondément. C'est une cire molle, ou tout ce qu'on applique S'écrit... Si, comme moi, vous saviez la physique, Je vous mettrais au fait; car j'ai beaucoup de goût. Pour un homme de guerre, et sais un peu de tout. J'aime les tourbillons, le sec, et le liquide, Les atomes... VALÈRE, à part. Il va se perdre dans le vide! LÉANDRE. Le flux et le reflux exercent mon esprit; La matière subtile... elle me réjouit. C'est une belle chose encore que l'histoire. Je la cite à propos, car j'ai de la mémoire, Et n'ai rien oublié de tout ce que j'ai lu. La bataille d'Arbelle, où César fut vaincu; Et celle de Pharsale, où périt Alexandre; Et Darius le grand, qui mit Thèbes en cendre... Dans la vivacité je crois que je confonds? |
ЯВЛЕНИЕ VII.
ЛЕАНДР, ВАЛЕРИ.
ЛЕАНДР. Красавице мои подобны речи: Зацепят вас — увязнете по плечи. Мягки, как воск, как — штуки для письма... Когда б вы знали физику весьма, как я, — назвал бы; у меня к ней вкус. Как воин знаю чуть не всё. Влекусь К круговоротам, к тверди, к хляби тоже, А атомы... ВАЛЕРИ, в сторону. В ничто уйдёт, похоже! ЛЕАНДР. Приливы и отливы будят мысли; Эфир... Восторг! К жемчужинам причислю Историю. На память все цитаты, В уме держу всё, что прочёл когда-то. Арбельский бой, где Цезаря разбили; Фарсальский, Александра там убили; Великий Дарий, Фивы стерший в прах... Я ничего не спутал второпях?* |
ЯВЛЕНИЕ VII.
ЛЕАНДР, ВАЛЕРИ.
ЛЕАНДР. Я свою речь уподоблю красавице: если зацепит, так до печёнок. Это мягкий воск, или эти штуки для письма... Когда б вы знали физику, как я, я бы вам их назвал; у меня к ней большой вкус. Как военный человек, знаю чуть не всё. Нравятся мне коловращения, твёрдые, жидкие материи, атомы...
ВАЛЕРИ, в сторону. Сейчас потеряется в пустоте! ЛЕАНДР. Приливами и отливами мой ум упражняется; тонкой материей... я от неё в восторге. История ещё отличный предмет. К случаю из неё примеры наизусть привожу, потому что память у меня ого, ничего не забываю из прочитанного. Битва при Арбелах, где Цезаря разбили; при Фарсалах дело, где Александр погиб; Великий Дарий, который Фивы стёр в прах... Второпях я, думаю, ничего не спутал?* |
| * <фактически: в Арбелах Александр разбил Дария I в 331 до н. э; в Фарсалах Цезарь разбил Помпея в 48 до н. э.; Фивы разрушали не раз, но не Дарий I — Е.Ш.> | |
VALÈRE, avec ironie. Ma foi! vous excellez pour les digressions, Et j'admire votre art à changer de matières, Par des transitions insensibles, légères. Vous raisonnez de tout avec beaucoup d'esprit, Et vous citez l'histoire en homme bien instruit.
LÉANDRE, à part. Il me brouille toujours. | ВАЛЕРИ, с иронией. Бог мой! Вы в отступленьях превосходны, А в смене тем искусны бесподобно, Я восхищён; так переходы плавны. О чём ни речь, всё острый ум так явно, В примерах из истории — светило.
ЛЕАНДР, в сторону. Досель стесняюсь. | ВАЛЕРИ, с иронией. Бог мой! вы превосходны в этих отступлениях, и я восхищён вашим искусством сменять темы, плавностью переходов, они почти незаметны. Вы судите обо всём с таким умом, а из истории примеры выдают в вас человека весьма образованного. ЛЕАНДР, в сторону. Это меня всегда смущает. |
SCÈNE VIII.
NÉRINE, LÉANDRE, VALÈRE.
NÉRINE. Excusez, je vous prie; Mais il entre, messieurs, nombreuse compagnie. La tante de Clarice arrive maintenant. Ismène l'accompagne. Hortense, au même instant, Rentre, et sa sœur la suit. Doris, avec Mélite, Vient, d'un autre côté, pour nous rendre visite... ( à Léandre.) Vous les entretiendrez; elles ne sont que six, Et ferez, s'il vous plaît, les honneurs du logis, Monsieur, en attendant le retour de Clarice. LÉANDRE. Volontiers; je saisis l'occasion propice, Je vole vers la tante, et je cours l'embrasser (à Valère.) Et lui donner la main... Je vous laisse y penser. Adieu, monsieur. |
ЯВЛЕНИЕ VIII.
НЕРИНА, ЛЕАНДР, ВАЛЕРИ.
НЕРИНА. Если перебила, Прошу простить; пожаловала к нам Компания. Кларисы тётя там, Исмена с ней, Гортензия с сестрою, и к ним Дорис с Мелитой сами-двое... (Леандру.) Займите этих дам, их вместе шесть, Как старшего, прошу вас их почесть, Пока, сударь, Клариса не вернулась.
ЛЕАНДР. Охотно; коли так всё обернулось, Лечу я тётушку скорей поцеловать (к Валери.) И руку предложить... Вам пища размышлять. Прощайте, сударь. |
ЯВЛЕНИЕ VIII.
НЕРИНА, ЛЕАНДР, ВАЛЕРИ.
НЕРИНА. Прошу покорнейше простить, но к нам, судари, явилась немалая компания. Тётя Кларисы пожаловала. Исмена с нею вместе. Гортензия тем же разом вернулась, и сестра её следом. Дорис с Мелитою решили, с своей стороны, нам сделать визит... (Леандру.) Вы их соблаговолите занять, их шесть всего, и будьте за хозяина, сударь, пока Клариса не воротится. ЛЕАНДР. Охотно; воспользуюсь случаем, поспешу к тётушке, чтобы скорей её расцеловать (к Валери). и руку предложить... Оставляю вас над сим поразмыслить. Прощайте, сударь. |
SCÈNE IX.
VALÈRE, NÉRINE.
VALÈRE. Que croire? NÉRINE. Allez, quoi qu'il en dise, Nous pourrons balancer le pouvoir de Céphise. Monsieur, je vous protège, et cela vous suffit. |
ЯВЛЕНИЕ IX.
ВАЛЕРИ, НЕРИНА.
ВАЛЕРИ. Что ж теперь? НЕРИНА. Покуда Он говорит, мы действуем не худо. Сефизу перетянем; я за вас, и всё удачно кончится у нас. |
ЯВЛЕНИЕ IX.
ВАЛЕРИ, НЕРИНА.
ВАЛЕРИ. Чему ж верить? НЕРИНА. Не будем медлить; пока он занят разговорами, мы сможем Сефизу перетянуть. Я, сударь, за вас, а это всё, что вам нужно. |
VALÈRE. Et ta maîtresse? NÉRINE. Elle est pour vous, sans contredit, Si le gouvernement... VALÈRE, l'interrompant. Va, mon affaire est bonne, Et je sors de ce pas pour voir une personne Dont notre babillard m'a fait ressouvenir, Et qui pour moi, je crois, pourra tout obtenir, Dans le temps que lui-même entretiendra ces dames, Et qu'il va tenir tête au caquet de six femmes. | ВАЛЕРИ. Ты — за, а госпожа? НЕРИНА. О, да, конечно! Вот должность та... ВАЛЕРИ, перебивая. Иду я к ней успешно, И поспешу увидеть кой-кого, о ком я тут припомнил от него, И кто мне всё устроит и добудет, Пока наш друг при дамах виться будет, Держась против шести их язычков. | ВАЛЕРИ. А твоя хозяйка? НЕРИНА. Она за вас, тут спорить не о чем, разве вот то наместничество... ВАЛЕРИ, перебивая. Знай же: моё дело хорошо, и я сейчас отправлюсь повидать кой-кого, о ком мне припомнил наш балабол, и кто, уверен, сможет мне всё добыть в то время, пока тот будет занимать этих дам да держаться против кудахтанья их шести язычков. |
NÉRINE. Rentrons... J'entends nos gens qui parlent en chorus. (Elle s'en va d'un côté, et Valere sort d'un autre.) | НЕРИНА. Уйдём... Их хор уж слышен — ух, каков. (Она идёт в одну сторону, а Валери в другую.) | НЕРИНА. Уйдём... Я слышу их, говорят все разом. (Она идёт в одну сторону, а Валери в другую.) |
SCÈNE X.
LÉANDRE, CÉPHISE, ISMÈNE, HORTENSE, DAPHNÉ, DORIS, MÉLITE.
DORIS et MÉLITE, ensemble, en entrant les premières, à Hortense. Nous nous rendons, madame, et ne disputons plus. |
ЯВЛЕНИЕ X.
ЛЕАНДР, СЕФИЗА, ИСМЕНА, ГОРТЕНЗИЯ, ДАФНА, ДОРИС, МЕЛИТА.
ДОРИС и МЕЛИТА, вместе, перебивая друг друга, к Гортензии. Сударыня, согласны, и не спорим. |
ЯВЛЕНИЕ X.
ЛЕАНДР, СЕФИЗА, ИСМЕНА, ГОРТЕНЗИЯ, ДАФНА, ДОРИС, МЕЛИТА.
ДОРИС и МЕЛИТА, вместе, перебивая друг друга, к Гортензии. Сударыня, мы пришли к согласию, и больше не спорим. |
HORTENSE, à Céphise. Je suis de la maison, point de cérémonie. LÉANDRE, se plaçant au milieu d'elles six. Mesdames, vous voilà fort bonne compagnie: Vous n'avez qu'à parler; je suis prêt d'écouter, Et de tous vos discours je m'en vais profiter. DAPHNÉ, à Doris. Vous êtes aujourd'hui coiffée en miniature... (bas, à Hortense.) Sa parure est risible autant que sa figure. DORIS. Je suis en négligé. ISMÈNE. J'aime cette façon. CÉPHISE, avec lenteur, à Doris. Elle vous sied. LÉANDRE, à Doris. Cela vous donne un air fripon. HORTENSE, aux cinq autres femmes. Je viens de rencontrer Lucile dans la rue, Et je vous avouerai que je l'ai méconnue. ISMÈNE. Elle devient coquette en l'arrière-saison. MÉLITE. Elle est toujours au bal; c'est là sa passion. CÉPHISE. Mais, à propos de bal, on m'a fait une histoire. LÉANDRE. Dites-nous un peu ça? Plus qu'on ne sauroit croire, J'ai l'esprit curieux. CÉPHISE. Je vais vous la coûter. DORIS. J'en sais une. LÉANDRE. Et moi deux. CÉPHISE. Voulez-vous m'écouter? DAPHNÉ. Oh! vous parlez si bien que je suis tout oreille... (à part.) Son ton de voix m'endort, et déja je sommeille. LÉANDRE, à Céphise. Je ne dis rien. ISMÈNE et DORIS, ensemble. Paix. LÉANDRE. Paix. CÉPHISE, lentement. Conduite par l'amour, Certaine dame au bal se rendit l'autre jour. LÉANDRE. Au bal de l'Opéra? CÉPHISE. Sans doute... Un mousquetaire L'attiroit en ces lieux. LÉANDRE. En amour comme en guerre Ce sont de verts messieurs! | ГОРТЕНЗИЯ, к Сефизе. Я дома тут, прошу без церемоний. ЛЕАНДР, располагаясь среди них шести. Сударыни, вы лучшая компанья: Я жду речей, мой слух открыт заранье, И я настроен ими насладиться. ДАФНА, к Дорис. Столь малым вы сумели нарядиться... (Тихо, к Гортензии.) Её наряд смешон, под стать фигуре. ДОРИС. Я в неглиже. ИСМЕНА. Фасон весьма недурен. СЕФИЗА, тихо, к Дорис. Он вам идёт. ЛЕАНДР, к Дорис. Вы в нём лукавы малость. ГОРТЕНЗИЯ, к пяти другим женщинам. На улице мне тут Люсиль попалась, Так, признаюсь, не вдруг смогла узнать. ИСМЕНА. Под осень жизни ветреницей стать. МЕЛИТА. Она на всех балах, в них страсть её и пыл. СЕФИЗА. Касательно балов, тут случай как-то был. ЛЕАНДР. Расскажете? Не верите, как жду Узнать. СЕФИЗА. Судите ж. ДОРИС. Я ещё найду. ЛЕАНДР. И я два знаю. СЕФИЗА. Вам угодно ль слушать? ДАФНА. О! ваша речь всех обращает в уши... (в сторону.) Наводит сон, и я уже спала. ЛЕАНДР, к Сефизе. Я нем. ИСМЕНА и ДОРИС, вместе. Мир. ЛЕАНДР. Мир. СЕФИЗА, неспешно. На бал однажды шла Одна, влекомая любовью, дама. ЛЕАНДР. Бал в Опера? СЕФИЗА. Ну да... Там взор её пал прямо На мушкетёра. ЛЕАНДР. В страсти, что в бою, Они молокососы! | ГОРТЕНЗИЯ, к Сефизе. Я тут дома, будемте запросто. ЛЕАНДР, располагаясь среди них шести. Сударыни, вы самое лучшее общество: вам предоставляю говорить, я же готов слушать, и вашими речами жду насладиться. ДАФНА, к Дорис. Вы сегодня столь немногим убрались... (Тихо, к Гортензии.) Её наряд так же смешон, как и её фигура. ДОРИС. Я в неглиже. ИСМЕНА. Мне этот фасон нравится. СЕФИЗА, тихо, к Дорис. Он вам идёт. ЛЕАНДР, к Дорис. Он вам придаёт лукавый вид. ГОРТЕНЗИЯ, к пяти другим женщинам. Я только что на улице с Люсиль встретилась, и должна признаться, сперва не узнала её. ИСМЕНА. Она на склоне лет стала ветреницей. МЕЛИТА. Она вечно на балах, это её страсть. СЕФИЗА. Кстати о балах, мне передали одну историю. ЛЕАНДР. Расскажете нам немножко? Не поверите, как хочется узнать. СЕФИЗА. Сейчас сможете оценить. ДОРИС. Я одну тоже знаю. ЛЕАНДР. И я две. СЕФИЗА. Угодно ли вам слушать? ДАФНА. О! вы говорите так хорошо, что я вся слух... (в сторону.) Её тон сон наводит, я уже задрёмываю. ЛЕАНДР, к Сефизе. Я больше не говорю. ИСМЕНА и ДОРИС, вместе. Мир. ЛЕАНДР. Мир. СЕФИЗА, неспешно. Влекомая любовью, некая дама однажды отправилась на бал. ЛЕАНДР. На бал в Оперу? СЕФИЗА. Конечно же... Там её внимание привлёк один мушкетёр. ЛЕАНДР. В любви, как и в бою, эти господа молокососы! |
CÉPHISE. La dame en question, Je ne la nomme point, et cela pour raison. | СЕФИЗА. Имя утаю Той дамы, ибо есть тому причина. | СЕФИЗА. Имя оной дамы я не укажу, и тому есть причина. |
DORIS. Je devine qui c'est. LÉANDRE. C'est la jeune marquise? ISMÈNE, à part. Il va par son babil indisposer Céphise. | ДОРИС. Я догадалась. ЛЕАНДР. Не маркиза ль половина? ИСМЕНА, в сторону. Его язык Сефизу донимает. | ДОРИС. Я догадываюсь, кто это. ЛЕАНДР. Это молоденькая маркиза? ИСМЕНА, в сторону. Он начинает своей болтовнёй донимать Сефизу. |
CÉPHISE, à Léandre. Un instant, attendez. Celle dont il s'agit A près de soixante ans, à ce que l'on m'a dit. LÉANDRE. Oh! j'y suis pour le coup. MÉLITE. Je sais aussi l'affaire. LÉANDRE, à Céphise. C'est Chloé? CÉPHISE. Point du tout. HORTENSE, à part. L'étrange caractère! MÉLITE, à Céphise. C'est Clorinde? LÉANDRE, à Céphise. Ou Lucile? CÉPHISE. Eh! d'un esprit moins prompt... LÉANDRE, l'interrompant. Mais sans vous interrompre... CÉPHISE, à part. Encore, il m'interrompt! LÉANDRE. Permettez-moi... CÉPHISE, l'interrompant à son tour. Je prends le parti de me taire, Puisqu'on n'écoute pas, qu'on me rompt en visière. LÉANDRE. Moi, madame? J'en suis incapable. CÉPHISE. Il suffit. DORIS. Pour bien faire, parlons tour à tour. LÉANDRE. C'est bien dit: La conversation doit être générale. MÉLITE. Le moyen, si monsieur saisit toujours la balle? LÉANDRE. Je n'ai pas entamé seulement un discours. DAPHNÉ, bas. Allez, laissez-les dire, et poursuivez toujours. DORIS, aux cinq autres femmes. Mesdames, irez-vous à la pièce nouvelle? LÉANDRE. Le titre, s'il vous plaît? ISMÈNE, à Doris. Dit-on qu'elle soit belle? MÉLITE, à Léandre. Le Babillard, monsieur. LÉANDRE. Oh! je veux voir cela, Et je ferai ce soir faux bond à l'Opéra. CÉPHISE. Pour moi, je ne saurois souffrir les comédies. DORIS. Je n'ai du goût aussi que pour les tragédies. | СЕФИЗА, к Леандру. Прошу, терпенье. Всех их отдаляет От нас лет шестьдесят. ЛЕАНДР. О! так и знал. МЕЛИТА. Я тоже знала. ЛЕАНДР, к Сефизе. Хлоя — угадал? СЕФИЗА. Отнюдь не так. ГОРТЕНЗИЯ, в сторону. Вот нрав у человека! МЕЛИТА, к Сефизе. Клоринда? ЛЕАНДР, к Сефизе. Иль Люсиль? СЕФИЗА. О! острому уму... ЛЕАНДР, перебивая её. Но продолжайте ж... СЕФИЗА, в сторону. Что б смолчать ему! ЛЕАНДР. Позвольте мне... СЕФИЗА, перебивая его, в свою очередь. Я, право, умолкаю: Не слушают меня, досадно прерывают. ЛЕАНДР. Я? Я, сударыня, не мог. СЕФИЗА. Всё, право. ДОРИС. По очереди речь ведут. ЛЕАНДР. Вот браво: В беседе место всем. МЕЛИТА. Но мяч всегда у вас! ЛЕАНДР. Я только чтоб начать. ДАФНА, тихо. И вечно длить рассказ. ДОРИС, к другим пяти женщинам. Сударыни, вы были ль в новой пьесе? ЛЕАНДР. Какой? ИСМЕНА, к Дорис. Что, слышно — стоит интереса? МЕЛИТА, к Леандру. О Балаболе, сударь. ЛЕАНДР. О! я б посмотрел, И в Оперу вечор я заскочить хотел. СЕФИЗА. Что до меня, не выношу комедий. ДОРИС. И я не вижу вкуса вне трагедий. | СЕФИЗА, к Леандру. Минуточку, обождите. Все лица истории, которую я рассказываю, отделяет от нас лет шестьдесят. ЛЕАНДР. О! Я сразу понял. МЕЛИТА. Я тоже знаю эту историю. ЛЕАНДР, к Сефизе. Это Хлоя? СЕФИЗА. Вовсе нет. ГОРТЕНЗИЯ, в сторону. Несносный нрав! МЕЛИТА, к Сефизе. Это Клоринда? ЛЕАНДР, к Сефизе. Или Люсиль? СЕФИЗА. О! уму не столь острому... ЛЕАНДР, перебивая её. Но не отклоняйтесь же... СЕФИЗА, в сторону. Он опять меня перебивает! ЛЕАНДР. Позвольте мне... СЕФИЗА, перебивая его, в свою очередь. Я предпочитаю смолкнуть, потому что меня не слушают, перебивают постоянно. ЛЕАНДР. Я, сударыня? Я на такое не способен. СЕФИЗА. Довольно. ДОРИС. Принято говорить по очереди. ЛЕАНДР. Верно сказано: беседе должно быть общей.
МЕЛИТА. Но каким образом, если мяч всегда у вас? ЛЕАНДР. Да я только чтоб начать речь. ДАФНА, тихо. Ну да, и продолжить, и так и дальше вести. ДОРИС, к другим пяти женщинам. Сударыни, были ли вы на новой пьесе? ЛЕАНДР. Как называется, позвольте узнать? ИСМЕНА, к Дорис. Говорят, недурна? МЕЛИТА, к Леандру. «Балабол», сударь. ЛЕАНДР. О! хотел бы посмотреть, и как раз я вечером собирался заскочить в Оперу. СЕФИЗА. Что до меня, я не выношу комедий. ДОРИС. У меня тоже ни к чему, кроме трагедий, вкуса нет. |
LÉANDRE. Parbleu! j'y veux mener le chevalier Caquet Avec mon avocat, pour y voir leur portrait. A ce théâtre-là pourtant je ne vais guères. DAPHNÉ. Je m'étonne, monsieur, qu'ayant tant de lumières... | ЛЕАНДР. Эх! шевалье Какэ кто б вывел в пьесе С моим бы славным адвокатом вместе. Да этакого в театре не узришь. ДАФНА. И как же, сударь, столько зная, лишь... | ЛЕАНДР. Чёрт возьми! я бы хотел вывести шевалье Какэ с моим адвокатом, чтобы посмотреть их образы. Но такое на театре вряд ли увидишь. ДАФНА. Интересно мне, сударь, как, имея столько познаний... |
LÉANDRE, l'interrompant. Je pourrais, il est vrai, passer pour connoisseur; Car je sais tout Pradon et Montfleury par cœur. Autrefois j'ai joué dans les fureurs d'Oreste.... (déclamant.) «Tiens, tiens, voilà le coup... | ЛЕАНДР, перебивая. Да, в знатоки гожусь, не отрицаю; Прадона с Монфлёри на память знаю. Однажды с блеском я сыграл Ореста.... (декламирует.) «На, на ещё удар...»* | ЛЕАНДР, перебивая. Это верно, я бы мог сойти за знатока; ведь я всего Прадона и Монфлёри наизусть знаю. Однажды Ореста сыграл с великим успехом.... (декламирует.) «На, на ещё удар...»* |
| * <Н. Прадон (1632—1698), З. Монфлёри (ок. 1610—1667) — посредственные драматурги; «На, на...» — из финала «Андромахи» Расина (исполнив эту роль, умер Монфлёри) — Е.Ш.> | |
MÉLITE, l'interrompant. Nous vous quittons du reste. DORIS. J'aime beaucoup la Foire. LÉANDRE. Oh! j'y ris, sur ma foi! Du meilleur de mon ame, et sans savoir pourquoi... Madame, avez-vous vu l'animal remarquable Qui tient du chat, du bœuf, presque au chameau semblable? Et le fameux Saxon n'est-il pas amusant? Polichinelle encore est fort divertissant. Ma foi! vive Paris! c'est une grande ville. | МЕЛИТА, перебивая. Прервём сим местом. ДОРИС. Я Ярмаркой пленилась. ЛЕАНДР. Там всегда я Так хохочу, мог бог! чему не зная... Сударыня, вы видели то чудо? Зверь — кот, и бык, а больше от верблюда? А как Саксонца славного* вокал? Ещё Полишинель всех занимал. Мой бог! ура Парижу! Град несметный. | МЕЛИТА, перебивая. Оставим дальнейшее вам. ДОРИС. Мне очень понравилась Ярмарка. ЛЕАНДР. О! я там хохочу так, боже правый! от всей души, и сам не знаю чему... Сударыня, вы там видели удивительное животное, в котором было и от кота, и от быка, а больше всего от верблюда? А славного Саксонца пенье* не диво ли? Полишинель тоже очень занятен. Мой бог! ура Парижу! великий город. |
| * <Певец и композитор Johann Adolf Hasse (1699—1783), прозван так венецианцами — Е.Ш.> | |
MÉLITE, à Céphise. On ne peut dire un mot qu'il n'en réponde mille. CÉPHISE. Il interrompt toujours. DORIS. Il fait tout l'entretien. DAPHNÉ, bas, à Léandre. Ne vous relâchez pas. LÉANDRE. Je ne dirai plus rien. CÉPHISE, aux cinq autres femmes. Pourriez-vous me donner des nouvelles d'Aminte? DORIS et MÉLITE, ensemble. Madame, elle est... LÉANDRE, interrompant. Elle est mariée à Philinte. CÉPHISE, à Doris. Il tient bien sa parole. MÉLITE, à Léandre. Elle est veuve. LÉANDRE. J'ai tort. ISMÈNE, à part. D'avoir parlé pour lui je me repens bien fort. | МЕЛИТА, к Сефизе. Любому слову тысячу ответных. СЕФИЗА. Он всех перебивает. ДОРИС. Слышно лишь его. ДАФНА, тихо, к Леандру. Держитесь. ЛЕАНДР. Не скажу я больше ничего. СЕФИЗА, к пяти другим женщинам. Не скажет ли мне кто, Аминты как дела? ДОРИС и МЕЛИТА, вместе. Сударыня, она... ЛЕАНДР, перебивая. С Филентом венчана. СЕФИЗА, к Дорис. Так слово он сдержал. МЕЛИТА, к Леандру. Вдова она. ЛЕАНДР. Ошибся. ИСМЕНА, в сторону. Несчастна я была, в беседу с ним решиться. | МЕЛИТА, к Сефизе. Не успеешь слова сказать, он тысячу в ответ. СЕФИЗА. Перебивает непрестанно. ДОРИС. Всю беседу захватил. ДАФНА, тихо, к Леандру. Не сбавляйте. ЛЕАНДР. Вперёд я нем. СЕФИЗА, к пяти другим женщинам. Нет ли у кого новостей об Аминте? ДОРИС и МЕЛИТА, вместе. Сударыня, она... ЛЕАНДР, перебивая. Она обвенчалась с Филентом. СЕФИЗА, к Дорис. Хорошо он слово держит. МЕЛИТА, к Леандру. Она вдова. ЛЕАНДР. Я ошибся. ИСМЕНА, в сторону. Немало я раскаиваюсь, что в беседу с ним вступила. |
DORIS, à Mélite. Aminte est mon amie. MÉLITE. Et je sais sa voisine. LÉANDRE. Je lui tiens de plus près, car elle est ma cousine. MÉLITE. Elle n'est plus ici. LÉANDRE. Sans contestation. DORIS, à Céphise. Vous l'a-t-on dit? LÉANDRE, interrompant Céphise, qui êioit prête à répondre à Doris. Avec votre permission... CÉPHISE, l'interrompant aussi. Eh! laissez donc parler. DORIS. Elle se remarie. DAPHNÉ, bas, à Léandre. Défendez-vous. LÉANDRE, à Doris. Un mot. MÉLITE, à Céphise. Elle est en Picardie... LÉANDRE, l'interrompant. Oh! je suis son cousin... DORIS, à Mélite. Par le dernier courrier... LÉANDRE, l'interrompant. Au troisième degré... MÉLITE, l'interrompant, à Céphise. Jusqu'au mois de janvier... | ДОРИС, к Мелите. С Аминтой я дружна. МЕЛИТА. А мы соседи с ней. ЛЕАНДР. А я её кузен, куда ж ещё тесней. МЕЛИТА. Она уже не здесь. ЛЕАНДР. Бесспорно. ДОРИС, к Сефизе. Знали вы? ЛЕАНДР, прерывая Сефизу, которая собиралась ответить Дорис. Позвольте... СЕФИЗА, прерывая тоже. О! обсудим вместе жизнь вдовы. ДОРИС. У ней другой супруг. ДАФНА, тихо, к Леандру. Ваш выпад. ЛЕАНДР, к Дорис. Пару слов. МЕЛИТА, к Сефизе. В Пикардии она... ЛЕАНДР, перебивая. Я, как кузен, готов... ДОРИС, к Мелите. Последний раз в письме... ЛЕАНДР, перебивая. Троюродный... МЕЛИТА, перебивая, к Сефизе И там До января... | ДОРИС, к Мелите. С Аминтой я дружна. МЕЛИТА. А я ей соседка. ЛЕАНДР. Я и того ближе, поскольку она моя кузина. МЕЛИТА. Она уже не здесь. ЛЕАНДР. Без сомнения. ДОРИС, к Сефизе. Вы знали? ЛЕАНДР, прерывая Сефизу, которая собиралась ответить Дорис. С вашего позволения... СЕФИЗА, прерывая тоже. О! давайте поговорим. ДОРИС. Она снова вышла замуж. ДАФНА, тихо, к Леандру. Защищайтесь. ЛЕАНДР, к Дорис. Словечко позвольте. МЕЛИТА, к Сефизе. Она в Пикардии... ЛЕАНДР, перебивая. О! я, как кузен... ДОРИС, к Мелите. С последней почтой... ЛЕАНДР, перебивая. троюродный... МЕЛИТА, перебивая, к Сефизе и пробудет там до января... |
LÉANDRE, l'interrompant. Je sors d'un sang bourgeois... DORIS, l'interrompant, à Céphise. Elle vient de m'écrire... MÉLITE, l'interrompant, à Céphise. Je dois... LÉANDRE, l'interrompant. Et je me fais un honneur de le dire. CÉPHISE. Mais... MÉLITE, l'interrompant. Dans ce pays-là comme j'ai quelques biens... LÉANDRE, l'interrompant. Je le suis... DORIS, l'interrompant. Elle épouse un conseiller d'Amiens... | ЛЕАНДР, перебивая. Вчера лишь из простых я сам... ДОРИС, перебивая, к Сефизе. Писала... МЕЛИТА, перебивая, к Сефизе. У меня... ЛЕАНДР, перебивая. И пусть то знает всяк. СЕФИЗА. Но... МЕЛИТА, перебивая. Собственность есть там... ЛЕАНДР, перебивая. Я... ДОРИС, перебивая. Про недавний брак С советником Амьена... | ЛЕАНДР, перебивая. и мещанских кровей... ДОРИС, перебивая, к Сефизе. она мне писала... МЕЛИТА, перебивая, к Сефизе. У меня... ЛЕАНДР, перебивая. и считаю честью об этом говорить. СЕФИЗА. Но... МЕЛИТА, перебивая. в тех же местах есть кой-какая собственность... ЛЕАНДР, перебивая. Я... ДОРИС, перебивая. что вышла замуж за одного советника из Амьена... |
MÉLITE, l'interrompant. J'y dois aller bientôt... LÉANDRE, l'interrompant. Du côté de ma mère... DORIS, l'interrompant. C'est un riche parti... MÉLITE, l'interrompant. Je pars avec mon frère. | МЕЛИТА, перебивая. С братом вскоре мы... ЛЕАНДР, перебивая. По матери... ДОРИС, перебивая. На зависть партия... МЕЛИТА, перебивая. Должны Там быть. | МЕЛИТА, перебивая. Я скоро туда собиралась... ЛЕАНДР, перебивая. со стороны матери... ДОРИС, перебивая. Очень выгодная партия... МЕЛИТА, перебивая. с братом съездить. |
CÉPHISE, aux cinq autres femmes. Mesdames... LÉANDRE, l'interrompant. Il est sûr... CÉPHISE, l'interrompant. Mais, monsieur... DAPHNÉ, l'interrompant, à Léandre. Tenez bon. LÉANDRE, MÉLITE, et DORIS, ensemble. Madame... | СЕФИЗА, к пяти другим женщинам. Сударыни... ЛЕАНДР, перебивая. Уверен... СЕФИЗА, перебивая. В том... ДАФНА, перебивая, к Леандру. Держитесь же. ЛЕАНДР, МЕЛИТА и ДОРИС, вместе. Сударыня... | СЕФИЗА, к пяти другим женщинам. Сударыни... ЛЕАНДР, перебивая. уверен... СЕФИЗА, перебивая. Но, сударь... ДАФНА, перебивая, к Леандру. Держитесь. ЛЕАНДР, МЕЛИТА и ДОРИС, вместе. Сударыня... |
DAPHNÉ, les interrompant, à Léandre. Allons, poussez, car vous avez raison. (Léandre, Mélite, Doris, Céphise, et Ismène, parlent tous à-la-fois.) LÉANDRE, aux six femmes. On me conteste en vain ce que je certifie, On ne m'apprendra pas ma généalogie. Mieux qu'un autre, je crois, je dois en être instruit, Puisque cent et cent fois mon père me l'a dit. | ДАФНА, перебивая, к Леандру. Ещё нажмём! (Леандр, Мелита, Дорис, Сефиза и Исмена, все говорят одновременно). ЛЕАНДР, к шести женщинам. Что утвердил я, зря атаковать, И род мой мне не надо изъяснять. Я в нём, поди, учёней многих прочих, Как батюшка мне сотни раз пророчил. | ДАФНА, перебивая, к Леандру. Вперёд, правота за вами. (Леандр, Мелита, Дорис, Сефиза и Исмена, все говорят одновременно). ЛЕАНДР, к шести женщинам. Понапрасну спорить с тем, что я утверждаю, и некому учить меня моему родословию. Смею думать, я в нём искушён более, нежели кто-либо другой, так и батюшка мой сотни раз мне говаривал. |
MÉLITE, à Doris. Comme je la connois dès la plus tendre enfance, Quelle eut toujours en moi beaucoup de confiance, Ne pouvant me parler elle m'écrit souvent, Et je lui fais aussi réponse exactement. DORIS. A vous dire le vrai, la province m'ennuie, Car je hais les façons et la tracasserie; Et si je n'espérois de bientôt revenir, Je ne pourrois jamais me résoudre à partir. CÉPHISE, à Léandre. Il ne se vit jamais une chose semblable. Il faut avoir l'esprit, l'humeur insupportable; Et c'est un procédé, monsieur, des plus choquants Que de fermer ainsi toujours la bouche aux gens. ISMÈNE, à Léandre. Je me joins à madame, et ne puis plus me taire Sur vos façons d'agir, sur votre caractère; J'en suis scandalisée; et, par votre caquet, Vous détruisez, monsieur, tout ce que j'avois fait. | МЕЛИТА, к Дорис. Как знаю я её с младых ногтей, Имею всю доверенность от ней, Не могши навестить, почасту пишет, И я в ответ ей так же, чем тут дышим. ДОРИС. По правде, я провинций избегаю, Их нрав дурной, назойливость пустая; Не поклянёшься скоро снова быть, Так просто не желают отпустить. СЕФИЗА, к Леандру. Похожего я прежде не видала. Такой характер вынесть — труд немалый; Ведь, сударь, это как же допустить: Всем людям уст почти не дать раскрыть. ИСМЕНА, к Леандру. Вот верно! Не могу молчать я дале, Ваш нрав, манеры, речь меня скандалят; Своим напористым ку-ка-ре-ку Крушите, сударь, что ни изреку. | МЕЛИТА, к Дорис. Как я её знаю с самых нежных лет, то она всегда ко мне имела полное доверие, и коли поговорить нам не удаётся, то пишет почасту, и я ей так же точно отвечаю. ДОРИС. Сказать вам правду, провинция мне докучна, не терплю я их нравы да назойливость; им коли не наобещаешь вскоре вернуться, так вечно и отпустить тебя не желают. СЕФИЗА, к Леандру. Я такого прежде не видывала. Надо же иметь такой ум, нрав невыносимый; и просто поражает, сударь, как это можно всегда всем людям уста перекрывать. ИСМЕНА, к Леандру. Я к госпоже Сефизе присоединяюсь, и не могу более молчать о вашей манере себя вести, о вашем характере; я возмущена; и вашим кукареканьем, сударь, вы разрушаете всё, что я ни делаю. |
MÉLITE, à Doris. Si vous voulez mander... DORIS, l'interrompant. Vous connoissez Chrisante? LÉANDRE, aux six femmes. Quoi que vous en disiez, Aminte est ma parente, Mesdames; car Aminte est fille de Damon, Gentilhomme servant, et petit-fils d'Orgon; Lequel Orgon étoit propre neveu d'Argante, Célèbre partisan et frère de Dorante; Lequel Dorante avoit, en hymen clandestin, Épousé, par amour, Guillemette Patin; Laquelle Guillemette étoit, ne vous déplaise, Fille, du second lit, d'Angélique La Chaise, Et laquelle Angélique... (Il tousse.) MÉLITE, l'interrompant. Oh! laquelle, lequel... Je n'y puis plus tenir. (Elle sort.) | МЕЛИТА, к Дорис. Угодно ль знать... ДОРИС, перебивая её. Хрисанта вам известна? ЛЕАНДР, к шести женщинам. Как ни суди, в родстве с Аминтой тесном, Сударыни, мой род; отец ведь ей — Дамон почтенный, сын Оргона; сей Оргон — племянник славного Арганта, а сей — приверженец и брат Доранта; Дорант сей тайным браком по любви С Жильмет Патэ связал судьбы свои; Сия Жильмет была, как скажет всякий, Анжелики Ла Шез дитя, от брака Второго, а Анжелика сия... (Кашляет.) МЕЛИТА, перебивая. О! сей, сия... Терпеть уже нельзя. (Уходит.). | МЕЛИТА, к Дорис. Если вам угодно знать... ДОРИС, перебивая её. Вы знаете Хрисанту? ЛЕАНДР, к шести женщинам. Что ни говори, сударыни, Аминта мне родня; потому что Аминта приходится дочерью Дамону, благородному слуге отечества, и внучкой Оргону; каковой Оргон есть родной племянник Арганту, славному приверженцу и брату Доранта; каковой Дорант тайным браком по любви сочетался с Жильметтой Патэ; каковая Жильметта была, с вашего позволения, дочерью, от второго брака, Анжелики Ла Шез, каковая-то Анжелика... (Кашляет.) МЕЛИТА, перебивая. О! каковой, каковая... Мне этого более не вынести. (Уходит.). |
SCÈNE XI.
LÉANDRE, CÉPHISE, ISMÈNE, DORIS, DAPHNÉ, HORTENSE.
LÉANDRE, aux cinq femmes qui sont restées. Du côté paternel, Si j'ai bonne mémoire, étoit sœur d'Hippolyte... (Il crache.) DORIS, à part en s'en allant. Qu'une nasarde... Mais il vaut mieux que je quitte. (Elle sort.) |
ЯВЛЕНИЕ XI.
ЛЕАНДР, СЕФИЗА, ИСМЕНА, ДОРИС, ДАФНА, ГОРТЕНЗИЯ.
ЛЕАНДР, к пяти оставшимся женщинам. И по отцу, как помню, будет ей Сестрою Ипполита... (Сплевывает.) ДОРИС, в сторону, уходя. Вот злодей! Как в нос щелчок... Мне лучше удалиться. (Уходит.). |
ЯВЛЕНИЕ XI.
ЛЕАНДР, СЕФИЗА, ИСМЕНА, ДОРИС, ДАФНА, ГОРТЕНЗИЯ.
ЛЕАНДР, к пяти оставшимся женщинам. Со стороны отца, если верно помню, будет она сестрою Ипполиты... (Сплевывает.) ДОРИС, в сторону, уходя. Как щелчок по носу... Похоже, мне лучше удалиться. (Уходит.). |
SCÈNE XII.
LÉANDRE, CÉPHISE, ISMÈNE, HORTENSE, DAPHNÉ.
LÉANDRE, aux quatre femmes restées. Et ladite Hippolyte étoit sœur, d'autre part, De l'avocat Martin, dit Babille ou Braillard, Qui mourut en parlant. Ledit Martin Babille Étoit mon trisaïeul... (Il fait une courte pause.) |
ЯВЛЕНИЕ XII.
ЛЕАНДР, СЕФИЗА, ИСМЕНА, ГОРТЕНЗИЯ, ДАФНА.
ЛЕАНДР, к четырём оставшимся женщинам. И наша Ипполита суть сестрица, Мартэну, адвокату, также звану Бабилем иль Брэлларом, он помянут Тем, что скончался, речь произнося. Мартэн Бабиль сей прадед мне... (Делает короткую паузу.) |
ЯВЛЕНИЕ XII.
ЛЕАНДР, СЕФИЗА, ИСМЕНА, ГОРТЕНЗИЯ, ДАФНА.
ЛЕАНДР, к четырём оставшимся женщинам. А означенная Ипполита суть сестра, с другой стороны, стряпчему Мартэну, коего звали Бабилем или Брэлларом <= Болтуновым или Говорухиным — Е.Ш.>, который скончался, произнося речь. Означенный Мартэн Бабиль был мне прадедом... (Делает короткую паузу.) |
HORTENSE, à part. C'est un mal de famille... Fuyons... Sauve qui peut! (Elle s'en va.) | ГОРТЕНЗИЯ, в сторону. Знать, вся Семья больна... Бежать... Спасись кто может! (Удаляется.) | ГОРТЕНЗИЯ, в сторону. Так это родовое зло... Бежать... Спасайся кто может! (Удаляется.) |
SCÈNE XIII.
LÉANDRE, CÉPHISE, ISMÈNE, DAPHNÉ.
LÉANDRE, reprenant son récit, et s'adressant aux trois femmes restées. J'ai son portrait chez moi, Et lui ressemble fort... On voit par-là, je croi, Qu'Aminte... Attendez donc; j'oubliois de vous dire Que ce fameux Martin sortoit d'une Delphire, Laquelle descendoit du vicomte de Quer, Bas-Breton, de naissance, et seigneur de Quimper. Ce vicomte de Quer, remarquez bien de grace... (Il éternue.) ISMÈNE, à part. Que monsieur est un sot... J'abandonne la place. (Elle sort en colère.) |
ЯВЛЕНИЕ XIII.
ЛЕАНДР, СЕФИЗА, ИСМЕНА, ДАФНА.
ЛЕАНДР, возобновляя свою историю и обращаясь к трём оставшимся женщинам. Храню его портрет, весьма похожий... Но, думаю, пора к Аминте вновь... Ах, о Мартэне: в жилах его кровь Течёт Дельфиры, той, что от виконта Де Кэра, родом с нижнего Бретона, Сеньора Кимпера. Виконт де Кэр, Великодушной щедрости пример... (Чихает.) ИСМЕНА, в сторону. Какой тупица... Прочь иду отсюда. (Уходит в гневе.) |
ЯВЛЕНИЕ XIII.
ЛЕАНДР, СЕФИЗА, ИСМЕНА, ДАФНА.
ЛЕАНДР, возобновляя свою историю и обращаясь к трём оставшимся женщинам. У меня есть его портрет, и он весьма похож... Но, думаю, продолжим про Аминту... Ах да, забыл вам сказать, что сей знаменитый Мартэн происходит от Дельфиры, каковая восходит к виконту де Кэру, уроженцу нижнего Бретона и сеньору Кимпера. Сей виконт де Кэр, примечательный щедростию... (Чихает.) ИСМЕНА, в сторону. Какой болван этот господин... Пойду прочь. (Уходит в гневе.) |
SCÈNE XIV.
LÉANDRE, CÉPHISE, DAPHNÉ.
LÉANDRE, aux deux femmes restées. Fut grand homme de guerre; et, de mestre-de-camp, Donna dans le commerce, et devint trafiquant. Or donc, pour revenir, pour être laconique, Martin Braillard Babille étoit oncle d'Enrique, Major et gouverneur de Quimpercorentin. Je dois avoir sa place, et le dis à dessein. Enrique donc, neveu de Martin... (Il se mouche.) |
ЯВЛЕНИЕ XIV.
ЛЕАНДР, СЕФИЗА, ДАФНА.
ЛЕАНДР, к двум оставшимся женщинам. Был славный воин; и с полка, вот чудо, Попал в торговцы. И, вернусь, забыл: Мартэн Брэллар — Энрике дядей был, Правителю Кимперкоранта. Место Сие я жду, с тем помянуть и лестно. Энрике сей, племянничек Мартэна... (Сморкается.) |
ЯВЛЕНИЕ XIV.
ЛЕАНДР, СЕФИЗА, ДАФНА.
ЛЕАНДР, к двум оставшимся женщинам. был преславный воин; и из полковников ушёл в коммерцию, и сделался торговцем. Да вот ещё, вернусь, вкратце, Мартэн Брэллар Бабиль приходился дядей Энрике, майору и наместнику в Кимперкорантене. Место его я теперь жду, с тем и упомянул. Сей Энрике, племянник Мартэна... (Сморкается.) |
CÉPHISE, à part. Ah! j'expire, J'étouffe et je m'en vais. (Elle sort.) | СЕФИЗА, в сторону. Ах! силы все, в груди стеснились вены, Уйду. (Выходит.). | СЕФИЗА, в сторону. Ах! сил нет боле, дышать нечем, ухожу. (Выходит.). |
SCÈNE XV.
LÉANDRE, DAPHNÉ.
DAPHNÉ, à part. Moi, je crève de rire. (Elle s'en va.) |
ЯВЛЕНИЕ XV.
ЛЕАНДР, ДАФНА.
ДАФНА, в сторону. А мне потеха. (Уходит.) |
ЯВЛЕНИЕ XV.
ЛЕАНДР, ДАФНА.
ДАФНА, в сторону. А я помираю со смеху. (Уходит.) |
SCÈNE XVI.
LÉANDRE, seul, sans s'en apercevoir, et poursuivant son récit.
Hérita de ses biens; car ce Martin Braillard N'avoit, à son décès, laissé qu'un fils bâtard, Mort depuis en Espagne, et, pour toute famille, De son épouse Alix, n'a voit eu qu'une fille, Trépassée, enterrée, un an avant sa mort, Qui promettoit beaucoup, et qu'il chérissoit fort. |
ЯВЛЕНИЕ XVI.
ЛЕАНДР, один, не подозревая об этом, продолжает свою историю.
Получил Хорошее наследство, как почил Мартэн Брэллар, ведь тот оставил сына Лишь незаконного, и тот в Испаньи сгинул, И всей семьи осталась лишь жена Алис, а дочь была у них одна, За год до матери сошедшая в могилу, Увы надеждам, а ведь как её любили. |
ЯВЛЕНИЕ XVI.
ЛЕАНДР, один, не подозревая об этом, продолжает свою историю.
получил хорошее наследство, как у сего Мартэна Брэллара, по его кончине, остался только незаконный сын, умерший потом в Испании, а всей семьи была лишь жена Алис, да дочь у них была, но за год до матери сошла в могилу, а ведь такие надежды подавала, так любима была всеми. |
SCÈNE XVII.
NÉRINE venant, en tapinois, et se tenant derrière Léandre, pour l'écouter sans qu'il la voie; LÉANDRE.
|
ЯВЛЕНИЕ XVII.
НЕРИНА, войдя украдкой, и стоя за Леандром, чтобы тайком слушать; ЛЕАНДР.
|
ЯВЛЕНИЕ XVII.
НЕРИНА, войдя украдкой, и стоя за Леандром, чтобы тайком слушать; ЛЕАНДР.
|
LÉANDRE, à part. Enrique combattit et sur mer et sur terre, Et laissa les trois quarts de son corps à la guerre; Car il perdit un œil à Gand, le fait est sûr, La cuisse droite à Mons, le bras gauche à Namur. Il n'aimoit pas le vin et haïssoit les femmes... Je le dis à regret; excusez-moi, mesdames: De vous fâcher en rien... NÉRINE, derrière lui, et t'interrompant. Vous êtes bien poli. LÉANDRE, se retournant, et s'apercevant que les six femmes l'ont quitté. Ah! Nérine, c'est toi... Mais je suis seul ici... Je m'en serais douté!... Peste soit des femelles! Dans tous leurs entretiens elles sont éternelles, Veulent parler, parler, et n'écouter jamais! Ces bavardes, sur-tout, bon dieu! que je les hais!... Le talent le plus rare et le plus nécessaire, Sur-tout dans une femme, est celui de se taire. | ЛЕАНДР, в сторону. Энрике воевал на суше и на море, Три четверти война отъяла у героя; Глаз в Генте потерял, а с Монса без ноги, Без правой, а Намюр встал левыя руки. Вина он не любил и женщин не терпел... Сударыни, простите, коли вас задел...
НЕРИНА, выходя и прерывая. Вы вежливы весьма. ЛЕАНДР, поворотясь и заметив, что шесть женщин ушли. А! Ты, Нерина, здесь... Но я один... Конечно! Женщины — навесть На всех на них чуму! Дай вечность проболтать, Трещат, трещат, трещат, а слушать — не под стать! Болтуньи, боже мой! я ненавижу их!... Сколь редок, столь нужон один талант для них: Умение молчать. Первейший это дар. | ЛЕАНДР, в сторону. Энрике воевал и на море, и на суше, он три четверти своего тела на войне оставил; под Гентом глаз потерял, это точно, под Монсом ногу правую, а в Намюре и левую руку. До вина он не любитель был, и женщин терпеть не мог... Жаль о том говорить; вы меня, сударыни, простите: вам тут обижаться не на что... НЕРИНА, выходя и прерывая. Вы весьма вежливы. ЛЕАНДР, поворотясь и заметив, что шесть женщин ушли. А! Нерина, это ты... Но я тут один... Мне ль сомневаться! Чума возьми всех женщин! Вечно они заняты своими пересудами, только бы им болтать да болтать, никогда не послушают! Трещотки записные, бог мой! как я их ненавижу!... Талант редчайший и нужнейший прежде всего для женщины — это уменье придерживать язык. |
NÉRINE. Ah! monsieur, quel exploit! Avoir ainsi défait, Su vaincre, surpasser en babil, en caquet, Six femmes à-la-fois, et leur donner la fuite! Quelles femmes encor! la braillarde Mélite, L'eternelle Céphise et la rogue Doris, Causeuses par état, s'il en est dans Paris. Après être sorti vainqueur de cette affaire, Qui peut vous refuser le surnom de commère? | НЕРИНА. Ах! сударь, вы герой! Нанесть такой удар, Рассеять, победить и в лясах и в балясах Шесть женщин враз, и всех изгнать единым часом! И женщин ведь каких! Крикливую Мелиту, Надменную Дорис и вечную Сефизу, Болтуний нации, иль меньшее — Парижа. С победой сей я никого не вижу, Кто б в званье сплетника посмел вам отказать. | НЕРИНА. Ах! сударь, каков подвиг! Суметь побить, превзойти и в лясах и в балясах шесть женщин враз, и всех разогнать! И каких женщин к тому ж! Крикливую Мелиту, непременную Сефизу и надменную Дорис, болтуний нации, коли и быть таковым в Париже. После победы в таковом деле кто сможет вам отказать в званье сплетника? |
LÉANDRE, à part. Voyez la médisance! A peine ai-je eu le temps De dire quatre mots, de desserrer les dents... Mais je sors. | ЛЕАНДР, в сторону. Скажите, сплетник! Не успел сказать Трёх слов, открыл лишь рот... Пора отселе. | ЛЕАНДР, в сторону. Смотрите, сплетник! Только и хватило времени сказать слова четыре, только рот открыть... Пойду, однако. |
NÉRINE, lui présentant une lettre. Attendez... Voici certaine lettre, Qu'on vient de me donner, monsieur, pour vous remettre. | НЕРИНА, подавая ему письмо. Помедлите... Одно письмо имели Мне, сударь, дать, чтоб вам передала. | НЕРИНА, подавая ему письмо. Обождите... Вот одно письмо мне дали, сударь, чтоб вам передать. |
LÉANDRE, prenant la lettre, et l'ouvrant. Elle vient de l'abbé... Voyons ce qu'elle dit. (Il lit haut.) «Comme on ne sauroit vous parler, monsieur, je prends le parti de vous écrire. Vous venez d'échouer dans l'affaire en question, pour avoir trop parlé et n'avoir pas assez agi, et faute de vous être rendu chez moi, quand j'ai envoyé mon laquais. Vous n'en sauriez douter, puisque Valère vient d'obtenir le gouvernement, par l'entremise de la personne même chez qui je devois vous mener ce matin. L'abbé Briffard.» | ЛЕАНДР, принимая письмо и открыв его. Писал аббат... Посмотрим, как дела. (Читает вслух.) "Как никто не может поговорить с вами, сударь, я решил написать вам. Вы потерпели неудачу в известном деле, сказав слишком много и не сделав достаточно, и предпочли остаться дома, когда я послал моего слугу. Не извольте сомневаться, так как Валери получил наместничество, через ту самую особу, у которой я должен был исхлопотать его для вас сегодня утром. Аббат Бриффар". | ЛЕАНДР, принимая письмо и открыв его. Оно от аббата... Посмотрим, о чём речь. (Читает вслух.) "Как никто не может поговорить с вами, сударь, я решил написать вам. Вы потерпели неудачу в известном деле, сказав слишком много и не сделав достаточно, и предпочли остаться дома, когда я послал моего слугу. Не извольте сомневаться, так как Валери получил наместничество, через ту самую особу, у которой я должен был исхлопотать его для вас сегодня утром. Аббат Бриффар". |
NÉRINE. J'approuve cette lettre, et c'est fort bien écrit.
LÉANDRE, à part. L'injustice est criante, et je devois peu craindre... Mais j'aurai le plaisir d'aller par-tout m'en plaindre; Et Clarice vaut mieux que cent gouvernements. | НЕРИНА. И верно всё, и лучше как нельзя.
ЛЕАНДР, в сторону. Неправость вопиет, и не пугаюсь я... Не откажу себе разнесть повсюду; С Кларисой же сто мест таких забуду. | НЕРИНА. Я согласна с сим письмом, и написано оно весьма хорошо. ЛЕАНДР, в сторону. Несправедливость вопиет, и я позволю себе не пугаться... Но мне предстоит удовольствие пожаловаться на это всем и каждому; а Клариса стоит сотни таких наместничеств. |
SCÈNE XVIII.
VALÈRE, CÉPHISE, CLARICE, LÉANDRE, NÉRINE.
CÉPHISE, à Valère, en montrant Léandre. Vous saurez devant lui quels sont mes sentiments, Et je vais m'expliquer sans tarder davantage. |
ЯВЛЕНИЕ XVIII.
ВАЛЕРИ, СЕФИЗА, КЛАРИСА, ЛЕАНДР, НЕРИНА.
СЕФИЗА, к Валери, указывая на Леандра. Вы знаете, к кому моё склонялось мненье, И тут я объяснюсь, без тени промедленья. |
ЯВЛЕНИЕ XVIII.
ВАЛЕРИ, СЕФИЗА, КЛАРИСА, ЛЕАНДР, НЕРИНА.
СЕФИЗА, к Валери, указывая на Леандра. Вы знаете, кому прежде принадлежали мои чувства, и я хочу объясниться, без дальнейших отлагательств. |
LÉANDRE. Madame, en ce moment, j'attends votre suffrage. NÉRINE, à Céphise. De Quimpercorentin Valère est gouverneur.
| ЛЕАНДР. Сударыня, весь слух, готов я вам внимать. НЕРИНА, к Сефизе. Поставлен Валери Кимпером управлять. | ЛЕАНДР. Сударыня, сию минуту, жду вашего выбора. НЕРИНА, к Сефизе. На Кимперкорантен наместником Валери поставлен. |
CÉPHISE, en montrant Valère. Je viens d'en être instruite, et fais choix de monsieur. | СЕФИЗА, указывая на Валери. Беру это на ум, и он мной выбран станет. | СЕФИЗА, указывая на Валери. Я это принимаю к сведению, и отдаю мой выбор господину Валери. |
LÉANDRE. Contre les sentiments que vous faisiez paroître? CÉPHISE. Je n'avois pas alors l'honneur de vous connoître, Et je ne savois pas que vous étiez enfin Arrière-petit-fils du célèbre Martin. VALÈRE, à Léandre. Vous serez de ma noce. CLARICE, à Léandre. Ami, maîtresse, affaire, Vous perdez tout, monsieur, pour n'avoir su vous taire. NÉRINE, à Léandre. Monsieur le gouverneur, je vous baise les mains. (Céphise, Clarice, Valère, et Nérine sortent.) | ЛЕАНДР. Всем чувствам вопреки, что вы являли ране? СЕФИЗА. Я не имела чести знать вас, ни того, Что правнук вы прямой Мартэна самого.
ВАЛЕРИ, к Леандру. Зову на свадьбу вас. КЛАРИСА, к Леандру. Лишились, сударь, вы И друга, и протекций, и поста главы Тем, что уста сомкнуть не знаете науку. НЕРИНА, к Леандру. Сударь правитель, я целую вашу руку. (Сефиза, Клариса, Валери и Нерина уходят.) | ЛЕАНДР. Противу всех чувств, что вы являли ране? СЕФИЗА. Я не имела чести знать вас, и не ведала, что вы правнук знаменитого Мартэна.
ВАЛЕРИ, к Леандру. Зову вас на мою свадьбу. КЛАРИСА, к Леандру. Вы, сударь, лишились, друга, покровителя и должности из-за того, что не умеете помолчать.
НЕРИНА, к Леандру. Господин наместник, я целую ваши руки. (Сефиза, Клариса, Валери и Нерина уходят.) |
SCÈNE XIX.
LÉANDRE.
Je n'ai rien à répondre à ces discours malins; Mais, pour me consoler de ce qui les fait rire, Allons chercher quelqu'un à qui pouvoir le dire. (Il fait quelques pas pour sortir, et, revenant, s'adresse au parterre:)
Messieurs, un mot avant que de sortir. Je serai court, contre mon ordinaire. Si, par bonheur, j'ai pu vous divertir; Si mon babil a su vous plaire, Daignez le témoigner tout haut. Si je vous déplais, au contraire, Retirez-vous sans dire mot; N'imitez pas mon caractère.
FIN DU BABILLARD. |
ЯВЛЕНИЕ XIX.
ЛЕАНДР.
Мне нечем крыть сии разумны речи; Но боль души приправа шутки лечит, Так поспешу же, поищу кого-то, Кому всё это выслушать охота. (Делает несколько шагов к выходу и, возвратясь, обращается к партеру:) Словечко, господа, перед уходом. Против привычки, краток буду я. Когда, на счастье, вас развлёк в угоду; Коль заняла вас болтовня моя, Провозгласите это прямо. А коль был не угоден вам, Покиньте молча эту драму; Не балабольте, как я сам.
КОНЕЦ. |
ЯВЛЕНИЕ XIX.
ЛЕАНДР.
Мне нечего ответить на сии разумные слова; но, дабы мне утешиться вышучиваньем этого всего, пойду поискать кого-нибудь, кому смогу сие рассказать. (Делает несколько шагов к выходу и, возвратясь, обращается к партеру:) Словечко, господа, перед уходом. Против привычки, краток буду я. Когда, на счастье, вас развлёк в угоду; Коль заняла вас болтовня моя, Провозгласите это прямо. А коль был не угоден вам, Покиньте молча эту драму; Не балабольте, как я сам.
КОНЕЦ. |