На главную
costroma.k156.ru |
Евг. Шиховцев
(1830-е? – после 1899)
Предисловие
Вначале это было сноской в другой работе, на второй-третий день сноска выросла до размеров Отступления, ну а в конце стало ясно, что вышел целый небольшой очерк. Что делать, неравнодушен я, видно, к французам, пропагандировавшим русскую культуру, особенно к малоизвестным в нашем отечестве, – а этот ещё и тёзка! Если и вам оно интересно, то извольте. Иллюстрации почти все кликабельны, подробности о них можно увидеть, наведя курсор. По гиперссылкам много дополнительных интересностей есть, но это уже на любителя.
Всё туманно об Эжене Готи
Проспер Готи ок. 1860 |
В 1870-х в первых печатных упоминаниях о начинающем переводчике русских пьес Эжене Готи (Eugène Henri Anatole Gothi) его частенько называли сыном прославленного актёра Проспера Готи (Prosper Gothi, 1805–1885), который, сделав имя на родине, с 1843 по 1860-е годы с большим успехом играл в Петербурге на сцене Французского театра (периодически, с разрешения властей, возвращаясь и на родину). Красиво было бы закруглить так, что на закате жизни Эжена Готи называли дядей известного художника Анри Детуша (Henry-Julien Detouche, 1854–1913), но нет. Дядей-то он был, но вот по славе Детуш его не настолько обогнал. За неимением точных данных о годе рождения Готи, можно сделать грубую оценку, усреднив годы рождения его отца и племянника. Получается, что родился Эжен Готи около 1830 года, плюс-минус несколько лет. Вероятно, скорее плюс, чем минус, поскольку в одном очерке 1886 года он, описывая свою жизнь в Петербурге в 1861 году или несколько ранее, называл себя тогдашнего очень молодым человеком. Можно ли так же грубо усреднить черты отца и племянника, чтобы вообразить облик Эжена Готи, на это я не готов ответить утвердительно (хотя что-то общее в глазах есть). Возможно, Эжен унаследовал от отца выдающийся нос, насчёт которого неуместно острил Вольф в 1877 году.*
_______
* «Кроме того, [во Французский театр] был ещё ангажирован второй комик, Проспер Готи (Prosper Gothy [sic. – E. Ш.]), одарённый небольшим талантом и огромным носом. Между прочим, он мастерски копировал англичан» (А. И. Вольф. Хроника Петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года. Ч. 1, СПб., 1877, стр. 108 [из главы «Сезон 1843–1844 годов»]). Эти сведения, в том числе и неверное написание фамилии Готи, Вольф, видимо, взял в «Театрале: карманной книжке для любителей театра» (СПб., 1853, стр. 59). Почему Вольф счёл талант Готи небольшим, – загадка. Практически все отзывы об игре этого актёра, и в России, и во Франции (в том числе и в книге Вольфа) комплиментарны.
Но кое-что мы знаем. Немногое...
Например, вот, для знатоков петербургской старины. В 1844 году актёр Готи (и, конечно, его сын-подросток Эжен) жили по адресу: «III Адм. 4 кв. близ Михайл. шоссе д. Палибина».* Едва ли дом сохранился, снесли же в 1970-х ради постройки проектного института другой дом Палибина, 1855 года постройки, хоть и был тот дом связан с Достоевским...
_______
* К. Нистрём. Адрес-календарь санктпетербургских жителей: Календарь частных лиц. Том третий. СПб., 1844, стр. 229.
А. А. Буткевич в 1877 |
А вот что сохранила для нас сестра Некрасова: «Недавно я нашла между листами старой книги письмо (1877) француза Евгения Готи (Eugène Gothi à Vojours par Levry, Seine et Oise). Господин этот пишет брату, что он прожил 25 лет в России, изучил основательно рус<ский> язык, хорошо знаком с рус<ской> литературой и давно уже стоит в числе его самых горячих поклонников; что он перевёл его поэму «Рус<ские> женщи<ны>» (не сказано которую), намеревается её печатать, о чем и считает долгом его уведомить. Я просила г. Готи выслать мне его перевод или указать где он напечатан, но ответа ещё не получила».*
_______
* А. А. Буткевич. Письмо к С. И. Пономарёву от 12 июля 1878 г. // Литературное наследство, том 53-54. Н. А. Некрасов. III. М., 1949, стр. 179–180. Видимо, в адресе Готи в этом письме допущена описка (простительная: это название и на французских открытках писали порой неточно): я не нашёл во Франции городка Vojours, но есть омонимически и практически подходящий Vaujours, северо-восточный пригород Парижа, входивший в департамент Сены и Уазы (см. его вид справа, дома вдоль дороги из Парижа, на открытке около конца XIX – начала XX вв.).
Поскольку Готи-отец впервые приехал в Россию в 1843 году, а в 1853-м на несколько лет её покинул с пенсионом и позволением продолжить карьеру во Франции от Николая I* (до возобновления петербургского контракта в 1861 году), то его сын мог набрать 25 лет проживания в России лишь к самому концу 1860-х годов (если жил в России непрерывно) или даже к середине 1870-х годов (если покидал её, а последнее более вероятно, поскольку в 1854–55 годах Франция воевала против России в Крыму со всеми вытекающими последствиями). В одном из своих очерков Готи в июле 1886 года упомянул, что «по меньшей мере двадцать пять лет назад, будучи тогда очень молод, я пребывал в Санкт-Петербурге».** Добавлю, что осенью 1869 г. Готи-старший уже играл в Париже.*** Но в эти-то годы Эжену точно было уже за тридцать, и он не обязан был следовать туда-сюда за отцом. Наверное, вёл (может быть, и в России) самостоятельную жизнь. О которой мы ничего не знаем. Кроме того, что несколько его позднейших героев-повествователей, молодых французов в Петербурге, то преподают что-то (французский язык, может быть?) в тамошних училищах, то сами приобретают специальность горных инженеров... Но мы не пойдём порочным путём натягивания на автора черт его персонажей. Не всё подряд автор, даже плохонький, черпает в собственной биографии.
_______
* Vert-vert, P., 19 septembre 1853, p. 3.
** «il y a au moins vingt-cinq ans, j'étais fort jeune alors, j'assistais à Saint-Pétersbourg» (Eugène Gothi. Souvenir a propos de la Tour de Nesle // Le Pays, P., 3 juillet 1886, p. 2).
*** L'Orchestre, 1 sept. 1869.
Комментатор цитированного письма М. Панченко сообщает: «Эжен Готи (Eugène Gothi) – французский переводчик. Известны его переводы на французский язык «Ревизора» Гоголя, «Горя от ума» Грибоедова (Париж, 1893) и части романа Гончарова «Обрыв» (Париж, 1886). Кроме того, Готи занимался компиляциями по русским сочинениям; в 90-х годах в Париже были напечатаны на французском языке «Рассказы сибирского охотника» и «Сцены сибирской жизни» по известной книге А. А. Черкасова «Записки охотника Восточной Сибири», СПб., 1867. Его переводы из Некрасова неизвестны».*
_______
* Литературное наследство, том 53-54. Н. А. Некрасов. III. М., 1949, стр. 181.
Он в другой раз закинул невод...
В век Интернета к этим сведениям из 1949 года можно дать больше подробностей и пополнить ряд переводов, сделанных Готи. Увы, кроме библиографии да скудной сценографии мой сетевой невод почти ничего мне о Готи так и не принёс, но, в конце концов, о всяком писателе его работы говорят, и говорят много. Изложу более или менее в хронологическом порядке:
Ж. Рига ок. 1870-х |
«Горе от ума» в переводе Готи (комедия в 2 актах «Trop d’esprit nuit ou Tchatzky») было поставлено на утреннике м-ль Мари Дюма в театре Гэте 10 декабря 1877 г.* и повторено в марте в Марселе на бенефисе актёра Рига (Jean J. E. Alfred Riga, 1837–1883), исполнявшего Чацкого.** Перевод был сделан ещё в 1876 году, когда Готи предлагал его парижскому театру «Одеон».*** Издана эта адаптация «Горя от ума» будет лишь в 1893 году.
_______
* Catalogue général... p. 82; список исполнителей см. в Vert-vert.
** Le Rappel, P., 20 mars 1879, p. 3.
*** La Vie littéraire, P., 31 août 1876, p. 4.
О Мари Дюма (Mlle Marie Dumas, 1846 – после 1890) у меня лежит гора материала с августа 2023 года, и, если дойдут руки, я напишу очерк и об этой интересной, напрочь забытой женщине, тоже имеющей заслуги перед русской культурой и выступавшей с гастролями и в России; здесь ограничусь минимумом пояснений. Идею литературно-драматических утренников, представлений, проходящее каждое воскресное утро, во время которых выступали специалисты по театральному искусству, придумал в 1868–69 гг. театральный деятель Илларион Балланд (Jean-Auguste-Hilarion Ballande, 1820–1887), за что в 1872 г. получил от Французской академии премию в 4.000 франков.* Мари Дюма с 1877 г. переняла и с успехом (хотя и не коммерческим) развивала идею подобных утренников, вначале называвшихся у неё харáктерными (matinées caractéristiques), а с 1878 г., когда программы стали систематически посвящаться культуре отдельных стран, – международными (matinées internationales).**
_______
* [Edmond Stoullig?] Matinées littéraires de M. H. Ballande // Édouard Noël et Edmond Stoullig. Les Annales du Theatre et de la Musique. Deuxième année – 1876. P., 1877, p. 557.
** Edmond Stoullig. Matinées caractéristiques de mademoiselle Marie Dumas // Édouard Noël et Edmond Stoullig. Les Annales du Theatre et de la Musique. Troisième année – 1877. P., 1878, pp. 259–267;
Edmond Stoullig. Matinées Internationales de mademoiselle Marie Dumas // Édouard Noël et Edmond Stoullig. Les Annales du Theatre et de la Musique. Quatrième année – 1878. P., 1879, pp. 372–380.
|
М. Дюма ок. 1877
Это вид зала театра Гэте (Gaîté) [Театр Веселья] в 1907 г., который, возможно, отличается от того, каким был зал в 1879 году, так как вскоре после русского утренника театр обанкротился и потом перешёл в другие руки
(Рис. из справочника Paris-Hachette, 1 janvier 1908, p. 336)
А на утреннике 12 января 1879 г. был показан перевод-адаптация «Женитьбы» Гоголя (под названием «Сваха» [La Marieuse]). Из приводимого в рецензии списка исполнителей (см. ниже) можно догадаться, что говорящую фамилию Яичница Готи удачно заменил на не менее говорящую, но более французскую Селёдка (Sardine), а Жевакина переименовал в Жевакова (это если рецензент не спутал):
Пятый Международный утренник мадемуазель Мари Дюма, который был отложен на восемь дней из-за болезни, назначен на следующее воскресенье, 12 января, в Театре де ла Гэте. Он посвящён русскому театру. Стоит вспомнить, что предыдущие русские утренники уже открыли парижской публике «Дон Жуана» Пушкина, которым все восхищались, и различные произведения Лермонтова, Грибоедова и Николая Гоголя. В этом году нам будет представлена ещё одна работа Гоголя – «Сваха». Это очень смешная комедия и самая русская по манерам и типажам. Роль свахи сыграет мадам Добрен из Театра де ла Порт-Сен-Мартен; роль Кочкарёва – г-н Дегар; другие – м-ль Жоржина Дюпон (Агафья), м-ль Жоли (Арина), г.г. Тефер (Подколёсин), Шевалье (Селёдка), Мишель (Жеваков), де Феранди (Анучкин), м-ль Андре (Дуняша). Первая часть спектакля посвящена «Ивану Грозному», самой известной из исторических драм России, произведению уже классическому, хотя и сравнительно недавнему. Французская адаптация «Свахи» написана г-ном Эженом Готи, а «Ивана Грозного» – господами Демени, Изамбаром и Куррьером. Лекцию прочтёт г-жа Олимпия Одуар, недавно приехавшая из России.* |
La cinquième matinée internationale de Mlle Marie Dumas, qui avait été retardée de huit jours, à cause d'une indisposition, est annoncée pour dimanche prochain 12 janvier, au théâtre de la Gaîté. Elle est consacrée au théâtre russe. On se rappelle que les précédeutes matinées russes avalent déjà révélé au public parisien un Don Juan de Pouchkine, très-admiré, et diverses œuvres de Lermontoff, de Griboïedoff, de Nicolas Gogol. Cette année, un autre ouvrage de Gogoi nous sera présenté, la Marieuse. C'est une comédie très-gaie, et des plus russes comme mœurs et comme types. Le personuags de la Marieuse sera créée par Mme Daubrun, du théâtre de la Porte-Saint-Martin; celui de Cotchkareff par M. Degars ; les autres par Mlle Georgina Dupont (Agafia), Mlle Jeault (Arlna), MM. Théfer (Podkalésine), Chevalier (Sardine), Michel (Jévakoff), de Féraudy (Anoutchkine), Mlle Andrée (Douniacha). La première partie du spectacle appartient à Ivan le Terrible, le plus célèbre des drames historiques, en Russie, œuvre déjà classique, quoique de date assez récente. L'adaptation française de la Marieuse est de M. Eugène Gothi, celle d'Ivan le Terrible est de MM. Demeny, Izambart et Courrière. La conférence sera faite par Mme Olympe Audouard, depuis peu venue de Russie.* |
_______
* Le XIXe siècle, P., 10 janvier 1879, p. 4.
Эта адаптация, видимо, осталась неизданной.
На 4-й сезон утренников планировался и «Ревизор» в переводе Готи,* но, ввиду некоторых трагических событий в судьбе м-ль Дюма, о которых здесь не стану распространяться (ждите очерка о ней), этому утреннику не суждено было состояться.
_______
* Le Rappel, P., 28 septembre 1879, p. 3.
Начало публикации |
Прозаический перевод из «Русских женщин» Некрасова (часть о Марии Волконской) Готи всё-таки опубликовал осенью 1878 года в журнале «Иллюстрированный мир», но... как собственную повесть (nouvelle), не упомянув имени Некрасова!* (Странно, что никто из тогдашних русских читателей журнала на это не обратил внимания; возможно, всё затмила проходившая в это время в Париже Всемирная выставка, живописные иллюстрации с которой заполняли страницы еженедельника, оттесняя новеллу Готи на дальний план.) Лишь в конце этой публикации единственный раз перед подписью Готи появилась строчка «Traduit du russe par » [Перевёл с русского], – но и здесь имя Некрасова не было упомянуто.
_______
* Eugène Gothi. Les femmes russes. La princesse Wolkonski. Mémoires d'une grand'mère (1826 27) // Le monde illustré, P., N° 1124, 12 Oct. 1878, pp. 231, 234; N° 1125, 19 Oct. 1878, p. 250; N° 1126, 26 Oct. 1878, pp. 263, 266; N° 1127, 2 Nov. 1878, p. 282; N° 1128, 9 Nov. 1878, pp. 298–299; N° 1129, 16 Nov. 1878, pp. 311, 314; N° 1130, 23 Nov. 1878, pp. 327, 330; N° 1132, 7 Dec. 1878, pp. 362–363.
Н. А. Некрасов незадолго до смерти |
Некрасов-то уже, полагаю, не обиделся, он ещё 8 января по европейскому календарю отмучился, но хотя бы сестре можно было выслать номера с публикацией или в крайнем случае ссылку (я не думаю, что небольшая описка в адресе стала бы непреодолимой для французских почтальонов, так что письмо, посланное сестрой Некрасова, Готи должен был не позже августа-сентября получить). Было ли Готи стыдно? Или он считал, что всё в порядке: поэта он о своих планах письменно предупредил, авторское его тщеславие потешил, возражений не получил (до ответов ли было съедаемому раком Николаю Алексеевичу? да и до авторского ли тщеславия?), а сестра?... ну, сестра не есть автор!
В том же журнале Готи вскоре напечатал ещё несколько, скорее всего, своих новелл, отчасти на французские темы, отчасти на русские. В «Школьных воспоминаниях»* рассказчик-художник описывает встречу двух французских офицеров, некогда учителя и издевавшегося над ним ученика, но война (франко-прусская 1870 года) всё меняет, и боевые товарищи не помнят былых обид, так-то, – а вы уж, поди, на дуэль рассчитывали. В рассказе «О неудобстве "быть одетым во всё серое"»** отца с сыном, застигнутых войной 1870 года в Бельфоре и одетых именно так (тут игра слов, смешение буквального смысла и переносного, типа нашего «быть серой мышкой»), все встречные из-за такой одежды подозревают в том, что они – прусские шпионы, и постоянно требуют предъявить паспорта. А рядом-то ждёт поезда настоящий иностранец с цепкими глазами, но одетый не столь неброско... В большом рассказе «Сельский поп»*** компания из нескольких человек, приглашённых князем Вяземским поохотиться на лосей, и заглянувшего на огонёк отца Ефима, после не слишком удачной охоты болтает, ест и главным образом пьёт. На 5-рублёвое пари отец Ефим приносит в дом заиндевелый труп лейтенанта Максимова, умершего вчера от разрыва аневризмы. Тут вечеринка сникает, все начинают расходиться. А наутро вестовой докладывает князю, что отец Ефим найден замёрзшим на полпути к кладбищу. Его вид выражал крайний ужас. Видимо, он принял куст, за который спьяну зацепился, за гневный дух лейтенанта. Суханин, державший пари с отцом Ефимом, пересылает проигрыш (в двойном размере, на всякий случай) его вдове. На дороге домой кучер и ездоки вдруг встречают призрак попа, но на поверку это оказывается один из хмельных гостей князя Тиханов, заплутавший впотьмах. На взрыве облегчённого смеха автор и ставит точку. Я русского прототипа не нашёл.
_______
* «Souvenirs de collège» // Le monde illustré, P., 7 février 1880, p. 90.
** De l'inconvénient d'être « tout de gris habillé » // Le monde illustré, P., 7 août 1880, pp. 79, 82.
*** «Le Pope de village. Récit» // Le monde illustré, P., 29 janvier 1881, pp. 71, 74; 5 février 1881, pp. 87, 90; 19 février 1881, pp. 122–123; 26 février 1881, pp. 135, 138.
Появился там и новый перевод. В «Шемякинском суде» с позаголовком «Русская повесть»* Готи, начав с параллелей, существующих между западными и русскими старинными повестями о судах, но не упомянув об уже вполне установленном тогда заимствованном происхождении повести о Шемякином суде, просто предлагает её перевод, в котором судью награждает фамилией Шемякин (Chémiakine), даёт братьям имена: богатому – Иван, бедному – Николай (Jean et Nicolas), человека, у которого они остановились на пути в суд, делает попом, убийство его ребёнка – сознательным поступком Николая в отместку за то, что его не пригласили к столу, а убийство старика, ведомого сыном в баню, – неудачной попыткой Николая покончить с собой. В Сети мне не попалось изданий повести с такими вариантами.
_______
* Le jugement de Chémiakine. Fabliau russe // Le monde illustré, P.,12 août 1882, pp. 105–106.
А. П. Беляев в 1865 |
В 1881 Готи специально для газеты «La Petite presse» перевёл отрывки из только что напечатанных в «Русской старине» мемуаров декабриста Александра Петровича Беляева (1802–1888), озаглавив их «Моя ссылка в Сибирь».* Судя по анонсу, помещённому 27 июля на первой полосе, инициатива исходила от редакции газеты, которую многие читатели просили, после публикации воспоминаний бывшего крепостного г-на Шипова, дать ещё что-то о русской жизни. Воспоминания Беляева были выбраны за правдивость, хороший слог и новую актуальность темы восстания 1825 года после цареубийства 13 марта 1881 г. и террора народовольцев (который в анонсе деликатно назван «действиями нигилистов»). Сам-то Беляев надеялся, что его воспоминания «отрезвят некоторых из нынешних непрошенных радетелей народа, который они стараются привести сперва в скотообразное, а потом в зверообразное состояние, лишив его Бога, алтарей, семьи, всего святого и благородного; а потом, возбудив к самоистреблению посредством грабежей, убийств, разврата – тем сделать своё отечество лёгкой добычей западных ненавистников наших, их вождей, учителей и повелителей».** Да, это мемуары бывшего декабриста, что чувствуется на каждой их странице. Готи перевёл (не без купюр, конечно, судя по выборочным сверкам с оригиналом, да и по пагинации) главу X (стр. 154–203 в издании 1882 года: зарождение тайных обществ, мятеж, следствие и приговор), назвав её I частью (это первые 11 эпизодов из 30), главы XI–XIII (стр. 203–267: дорога к месту поселения), назвав их II частью (эпизоды 11–24), и главы XIV–XV (стр. 267–336: жизнь на поселении в Минусинске), назвав их III частью (эпизоды 24–30).
_______
* Mon exil en Sibérie, par Belaief // La Petite presse, P., 28 juillet 1881, p. 3; 29 juillet 1881, p. 3; 30 juillet 1881, p. 3; 31 juillet 1881, p. 3; 1 août 1881, p. 3; 2 août 1881, p. 3; 3 août 1881, p. 3; 4 août 1881, p. 3; 5 août 1881, p. 3; 6 août 1881, p. 3; 7 août 1881, p. 3 (здесь оканчивается I часть, озаглавленная Готи «Le mouvement insurrectionnel de 1824» [Движение к перевороту с 1824 г.], и начинается II часть, «La vie des déportés en Sibérie» [Жизнь ссыльных в Сибири]); 8 août 1881, p. 3; 9 août 1881, p. 3; 10 août 1881, p. 3; 11 août 1881, p. 3; 12 août 1881, p. 3; 15 août 1881, p. 3; 16 août 1881, p. 3; 17 août 1881, p. 3; 18 août 1881, p. 3; 19 août 1881, p. 3; 21 août 1881, p. 3; 22 août 1881, p. 3; 25 août 1881, p. 3 (здесь оканчивается II часть и начинается III часть, «Les colons sibériens» [Сибирские поселенцы]); 26 août 1881, p. 3; 27 août 1881, p. 3; 28 août 1881, p. 3; 29 août 1881, p. 4; 30 août 1881, p. 3; 31 août 1881, p. 3 (каюсь: при начавшемся с осени 2024 года разительном замедлении трафика с сайта НБФ, когда ждать открытия каждой страницы приходится по несколько минут, а нередко она на полпути сбрасывается, и приходиться ждать заново, у меня не хватило терпения прочитать эту публикацию как следует).
** А. Беляев. Воспоминания декабриста о пережитом и перечувствованном, 1805–1850. СПб., 1882, стр. 3 (предисловие, датированное 21 февраля [5 марта н. ст.] 1879 г.).
А. П. Заблоцкий-Десятовский |
П. Киселёв, 1851 |
В 1882 Готи перевёл в своей обычной манере рассказ о посольстве графа П. Д. Киселёва (1788–1872) в Париж в 1856–1862 гг. из посмертно изданного трёхтомника Андрея Парфёновича Заблоцкого-Десятовского (1808–1881) о Киселёве (1882 г.). Целиком история этого посольства составляет у Заблоцкого первую часть третьего тома объёмом более 300 страниц. Публикацию отрывков из этого перевода редакция «Le Mémorial diplomatique» предварила такими словами: «В этом произведении г-н Эжен Готи устранил из творчества г-на Заблоцкого всё, что было слишком особенным по своему характеру, или, по крайней мере, обобщил его, чтобы подчеркнуть больше вопросов, представляющих общий интерес, и, прежде всего, тех, что касаются Франции».* Было ли напечатано из этого перевода ещё что-то, я не нашёл, да и нет уверенности, что Готи ещё что-то перевёл.
_______
* «Dans ce travail M. Eugène Gothi a éliminé tout ce qui, dans l'œuvre de M. Zablotsky, avait un caractère par trop spécial, ou, du moins, il l'a traité d'une façon fort sommaire pour appuyer davantage sur les questions d'intérêt général et, surtout, sur ce qui concerne la France.» (Eugène Gothi. L'Ambassade du comte P. D. Kisseleff à Paris 1856–1862 // Le Mémorial diplomatique, P., N° 29, 22 Juillet 1882, pp. 448–450).
В 1883 в литературном приложении к «Фигаро» – одном из самых читаемых и престижных изданий – напечатали рассказ Готи «Вечер у мадам Сент-Обен»* об актрисе оперы (Madame Saint-Aubin [Jeanne-Charlotte Schroeder], 1764–1850), блиставшей на рубеже XVIII и XIX веков. Действие происходит в 1820-х, гости и хозяйка вспоминают былое (в частности, опасное время Революции и террора 1790-х), затем автор переносит нас в 1840-е, когда большинства прежних гостей уже нет на свете, и мадам Сент-Обен решается сменить квартиру и обстановку. Но это её и губит. (Рискну предположить, что за образом этой знаменитой актрисы в старости у Готи сознательно или подсознательно стояла фигура отца, которому тогда было почти столько же лет, сколько мадам Сент-Обен в финале, – и которому тоже не так уж много оставалось до кончины. Срок его ухода Готи, конечно, не мог предвидеть, но то, что этот срок недалёк, он, наверное, вполне примечал...)
_______
* «Une soirée chez madame Saint-Aubin» // Le Figaro. Supplément littéraire du dimanche, P., 3 novembre 1883, pp. 174–175; перепечатан в Le Bien public, Dijon, 15 décembre 1883, pp. 2–3.
Требник П. Могилы, 1646 |
В 1885 в журнале «Иллюстрированный мир» печатается рассказ Готи «Кирилл отчитчик и его требник. Фантастическая история из русской жизни»* – о том, как профессор геодезии и библиофил Дубенко, купивший по дешёвке Требник Петра Могилы 1646 года и при чтении его столкнувшийся с оккультными проявлениями, по уговорам отца Кирилла уступает сакральную книгу монастырю, куда Кирилл, впрочем, не спешит её отдать, предпочитая с её помощью изгонять бесов за мзду и пропивать оную в кабаках. В конце концов он умирает, перебрав французского коньяка, и в гробу два шишака на его голове напоминают прорастающие рога (это отнюдь не вся мистика, но остальное долго пересказывать). Рассказчик-француз по сюжету служит в Инженерном училище и живёт на Большой Сергиевской. Не знаю, насколько это автобиографично.
_______
* «Cyrille l'exorciste et son rituel. Récit fantastique tiré du russe» // Le Monde illustré, P., 11 juillet 1885, p. 27; 18 juillet 1885, pp. 42–43; 25 juillet 1885, pp. 55, 58–59.
|
Со второй половины 1880-х начинается период книжных изданий переводов Готи. Все они востребованы, Франция в это время заигрывает с Россией, публика интересуется русской культурой, и работы Готи получают хорошие отзывы в прессе. Адаптированный перевод «Обрыва» Гончарова под заглавием «Марк-нигилист», печатавшийся вначале в «Le Constitutionnel»* и в «Le Pays»,** выходит в 1886 отдельным изданием (см. обложку справа) с посвящением памяти отца, умершего годом ранее, и вступительной заметкой о Гончарове: P., in-18, 303 p. (Polybiblion). В следующем году критик газеты «Эхо Парижа» Э. Лепеллетье (Edmond Lepelletier, 1846–1913, внизу слева шарж на него 1881 года), видный журналист, писатель, масон и политик, а ещё, что здесь даже важнее, автор почти так же названного романа «Ivan le nihiliste», вышедшего в 1880 году, попенял Готи за то, что тот вместо значимого оригинального названия романа Гончарова приплёл модных, но ещё неизвестных во время написания «Обрыва» нигилистов.*** (Насчёт последнего можно поспорить: писался «Обрыв» с 1850-х по 1860-е, опубликован в 1869-м, а Базарова, с которого широко и пошло гулять словцо «нигилисты», читатели узнали в 1862-м.)
_______
* «Marc le Nihiliste», с биогр. справкой, 23 авг. – 6 нояб. 1885, 57 эпизодов (указано у Justin H. MсCarthy).
** В те же числа, как и в «Le Constitutionnel», и тоже в 57 эпизодах, но без биографической справки.
*** L'Écho de Paris, 17 октября 1887, p. 1.
В июле 1886 г. в газете «Держава» выходит уже упоминавшийся очерк Готи «Воспоминания, навеянные "Нельской башней"»* (это пьеса, относительно которой тогда опять разгорелся полувековой давности спор об авторских правах). Но вспоминает Готи постановку другой пьесы Дюма-отца, «Двор Генриха III», которую он в компании друзей-французов смотрел в петербургском театре Мишель (так они называли Михайловский театр, где гастролировала французская труппа) около 1861 года или ранее, – стало быть, только-только после перестройки 1859 года по проекту А. К. Кавоса. В обществе французов, которых, замечает Готи, и за границей «всегда волнует Франция, то, что там происходит, в политике, в науке, в искусстве», он услышал в театральном фойе (и передаёт в очерке) рассказ про то, как Дюма был заперт директором театра Арелем в кабинете, пока не напишет обещанную и уже оплаченную пьесу. Похожая история есть в воспоминаниях Дюма, но у Готи многие акценты иные.
_______
* Eugène Gothi. Souvenir a propos de la Tour de Nesle // Le Pays, P., 3 juillet 1886, pp. 2–3.
Зал и сцена Михайловского театра после перестройки 1859 года по проекту А. К. Кавоса
А. А. Черкасов в 1880-х? |
С октября 1886 года в журнале «Иллюстрированная охота» начинает печататься первый из «Рассказов сибирского охотника» – «Сохатый».* Это перевод из книги Александра Александровича Черкасова (1834–1895), только что избранного барнаульским городским головой, «Записки охотника Восточной Сибири. 1856–1863», недавно вышедшей в России вторым, пополненным изданием (1884, 678 страниц). Вот только автором «Рассказов...» в журнале выступает Готи. Хотя и не так плагиаторски, как в случае с Некрасовым. Имя Черкасова здесь всё же появляется, но как! не как автора, а как персонажа, рассказывающего повествователю (Дюбуа), каковы сохатые и как их промышлять. Готи смастерил зачин о том, как Дюбуа заходит в гости к Черкасову, застаёт того собирающимся в поездку по службе, проверить казачий пост, и получает приглашение составить компанию в охоте, которая будет, разумеется, сопровождать эту инспекцию. Черкасов решает просветить Дюбуа насчёт того, что их ждёт, – и далее следует где перевод, где пересказ черкасовской главы про сохатых, с немалыми купюрами. Затем Черкасов прерывается, поскольку завтра рано вставать, а на другой день, – ну, вы поняли. В полутора журнальных страницах первого эпизода перевода Готи сумел уместить 10 страниц русского оригинала. Купюры он делает с умом, но в итоге привольный, изобилующий деталями и отступлениями русский рассказ превращается в хорошую, динамичную, информативную интернациональную статью для Википедии. Ещё и с полезными сносками, разъясняющими французам, что такое пуд, тайга, сажень и т. п.
_______
* Eugène Gothi. Récits d’un chasseur sibérien. — L’élan // La Chasse illustrée, P., N° 41, 9 octobre 1886, pp. 323–324; N° 42, 16 octobre 1886, pp. 334–335; N° 43, 23 octobre 1886, pp. 342–343; N° 44, 30 octobre 1886, pp. 348, 350; N° 45, 6 novembre 1886, pp. 358–359.
С весны 1887 г. Готи печатается в «La Semaine populaire», воскресном приложении к газете «La Petite République Française»: «Горбун»,* «Помещик Барков и его сокровище. Очерк нравов»** и очередной из рассказов сибирского охотника «Собаки и лошади Забайкалья».*** Все эти публикации я знаю лишь по анонсам в «La Petite République Française», приложение не оцифровано.
_______
* «Le Bossu» (13 марта).
** «Le Pomestchik Barkof et son trésor. — Etude de mœurs» (24 апреля).
*** «Récits d’un chasseur sibérien. — Chiens et chevaux du Transbaïkal» (5 июня).
К середине 1887 г. репутация Готи достигла степени, когда его имя включается, для привлечения подписчиков, в рекламный список авторов, давших материалы в «Иллюстрированный мир», причём дважды (рассказ и статья). Сверх этого плана он написал для журнала некролог М. Н. Каткова (1817–1887),* довольно хороший и во всяком случае объективный. Рассказ, «Кольцо Маруси»,** представляет мистическую историю, рассказанную более тридцати лет назад на балу у князя Салтыкова. Там 80-летний Никанор Иванович Гвоздёв рассказывает про одно происшествие с князем Сергеем Дубенко в конце царствования Екатерины II. У князя был роман с 17-летней служанкой Марусей. Однако императрица пожелала устроить его брак с юной княжной Наталией Бельской (чему князь не очень-то и противился). Перед тем как князь едет на придворный бал, Маруся даёт ему кольцо, а когда на балу князь и Бельская в укромном уголке Зимнего сада обмениваются поцелуем, князь чувствует боль на мизинце с кольцом и видит в глубине сада призрак Маруси. Он теряет сознание, встречается с духами, узнаёт от них о важных событиях, а очнувшись дома, куда его перевезли, находит Марусю умирающей. Смерть девушки повергает его в долгую болезнь, после которой он отпускает на волю своих крепостных, раздаёт имущество на благотворительность и удаляется в монастырь на Афоне.
_______
* Le Monde illustré, P., 7 août 1887, pp. 85–86, с портретом усопшего редактора «Московских ведомостей», возглавлявшего консервативную часть русской общественности (см. слева).
** Eugène Gothi. L'Anneau de Maroussa. (Nouvelle russe) // Le Monde illustré, P., 10 septembre 1887, pp. 175, 178.
Плановой статьи поиск не находит, но это не значит, что её не было, просто OCR как только не интерпретирует фамилию Gothi в старых выцветших газетных столбцах.
Летом 1887 г. Готи продолжил свою адаптацию Черкасова, но из «Иллюстрированной охоты» перебрался в «Семейный музей», где напечатал небольшой отрывок об изюбре.* Имени Черкасова он тут вовсе не упомянул, а в адаптации продолжал ту же практику, что и прежде. Легенду про то, как изюбрь (изюбр у Черкасова), бывший прежде четырёхглазым, выплакал два глаза, проспорив жизнь коню, и, прощённый, остался двуглазым, Черкасов пересказывает на почти полных трёх страницах, а Готи её уложил менее чем в одну. Через восемь месяцев (а затем повторно через девять лет в двухнедельном варианте того же журнала) Готи тем же образом «презентовал» черкасовскую главку о соболе. На сей раз он повторил своё изобретение с зачином, но вложил взятое у Черкасова в уста нового персонажа: «Посланный горнодобывающей компанией для изучения рудников Сибири, я уже посетил несколько из них и для написания своих заметок остановился в небольшом городке в Нерчинской губернии, где однажды вечером ко мне зашёл капитан Алексей Петрович Иванов, с которым я познакомился несколько дней назад», – и далее под чай, «которого, к сожалению, в Париже не найти», полилась беседа.**
_______
* Eug. Gothi. L'Izubre. Légende sibérienne // Musée des familles, P., N° 13, 1 août 1887, pp. 91–92.
** «Envoyé par une Société minière pour étudier les mines de la Sibérie, j’en avais déjà visité plusieurs et, pour rédiger mes notes, je m’étais arrêté à une petite bourgade du gouvernement de Nertchinsk, où vint me trouver un soir le capitaine Alexis Petrovitch Ivanof, dont j'avais fait la connaissance quelques jours auparavant.» (Eugène Gothi. Recits d'un chasseur siberien. La Martre zibeline // Musée des familles, P., 1 avril 1888, pp. 198–201, с рисунком A.-L. Clément.)
Д. Григорович в 1840-х, автопортрет |
С конца 1888 г. по весну 1889 г. в «La Semaine populaire», воскресном приложении к газете «La Petite République Française» (а с 1 января 1889 г. – в самой газете), печатается в переводе Готи повесть Д. В. Григоровича (Григоревича, как он назван в публикации) «Деревня»,* с которой в 1846 году к 24-летнему автору пришла первая литературная известность. (Вряд ли целиком заслуженная, потому что француз по воспитанию и наполовину по крови, Григорович крестьянскую среду представлял, скажем так, не вполне как очевидец.) Выборочное сравнение с оригиналом показало, что перевод заметно купирован. И ещё читателю нигде не поясняется, что действие повести происходит в 1840-х годах, а то и ранее, так что это не современные русские нравы.
_______
* «Au village. Etude de mœurs russes par Grigorévitch (traduction d'Eugène Gothi)» [В деревне. Очерк русских нравов] // La Semaine populaire, P., 9 décembre 1888, pp. 2–3; 16 décembre 1888, pp. 2–3; [23 или 30 décembre 1888? – в одном из этих номеров, отсутствующих в НБФ, должен быть напечатан 3-й эпизод]; La Petite République Française, P., 1 janvier 1889, p. 4; 8 janvier 1889, p. 4; 15 janvier 1889, p. 4; 22 janvier 1889, p. 4; 29 janvier 1889, p. 4; 5 février 1889, p. 4; 12 février 1889, p. 4; 19 février 1889, p. 4; 26 février 1889, p. 4; 5 mars 1889, p. 4 (а дальше неясно, то ли публикацию не довели до конца, оборвав на сцене, где дядя Сысой и Григорий покидают кабак, – хотя продолжение в конце этого 13-го эпизода обещано – то ли довели как-то так, что в оцифрованных страницах её нет; за первое играет то, что в марте крупные политические дела заварились во Франции, и всем стало не до злоключений русской бабы, но и последнее не стоит исключать, потому что конец перевода могли снова переместить в воскресное приложение, комплект которого в НБФ неполон, обрываясь на 16 дек. 1888 г.).
А с апреля в «La République française» печатается «Месть крепостного, русская повесть».* Ну что вам о ней сказать? Если вы любите индийское кино, вам понравится. Любви мешает сословная разница; на девушку претендует третий, а когда ему отказано, из мести (давшей повести заглавие) подстраивает её изнасилование, после чего та, конечно, порывает отношения с возлюбленным. Минует 25 лет. Крепостные освобождены. Двое бывших влюблённых давно вступили в браки, и ах! их дети влюбляются. Муж обесчещенной девушки, ненавидя её бывшего любимого, а тут ещё и получив навет, будто это тот её обесчестил, да и теперь за спиной мужа они встречаются, чуть не зарубил в гневе жену, как вдруг узнал от неё, что насильником-то он сам и был, а подпоил его и подтолкнул к этому тот самый наушник. Рыдания раскаяния. С любовью детей теперь всё улажено, препятствий к браку нет, а вот наушник-то решил ещё и обобрать ревнивца, а по ходу дела пришёл к необходимости и зарезать обоих супругов. Но его перехватил бдительный их сын. В финале второй их сын встречает мерзавца в оковах на пути в Сибирь. «Это плод рабства! – [заключает сын.] –Теперь, когда освобождение крепостных стало свершившимся фактом, этот тип в конечном итоге исчезнет. О, свобода, сколько ран ты призвана исцелить!» Конец. Я же говорю: индийское кино.
_______
* «La vengeance d'un serf. Nouvelle russe» // La République française, P., 24 avril 1889, p. 3; 25 avril 1889, p. 3; 26 avril 1889, p. 3; 28 avril 1889, p. 1; 30 avril 1889, p. 1; 1 mai 1889, p. 1; 2 mai 1889, p. 1; 7 mai 1889, p. 3; 8 mai 1889, p. 1; 9 mai 1889, p. 1; 10 mai 1889, p. 1; 13 mai 1889, p. 1.
|
В том же 1889 г. Готи получил 3-й приз с бронзовой медалью на Литературно-художественном конкурсе Шампанской Академии (Académie champenoise) за поэтическое восхваление Александра II.* (Справа вид футляра и позолоченной серебряной медали с именем лауреата Louis Lottin**; полагаю, что и дизайн бронзовой медали был схож с этим.)
_______
* Eloge du czar Alexandre II. См.: Revue de Champagne et de Brie, T. 1, Arcis-sur-Aube, 1889, pp. 475–477.
Шампанскую академию, скорее общественную, чем научную организацию, регулярно устраивавшую подобные конкурсы, основал в 1886 г. и пять лет возглавлял шампанский писатель, историк и публицист, сборщик налогов по профессии, Арман Буржуа (Armand Bourgeois, 1841–1911).
** Мировой судья, получивший на первом из литературных конкурсов академии в 1886 году второй приз за произведения в свободном жанре (Les Annales politiques et littéraires, P., N° 173, 17 octobre 1886, p. 245).
В июне 1891 г. в Théâtre des Estourneaulx (этот молодёжный театр в salle Vivienne, 6, rue Vivienne, называемый иногда просто драматическим кружком, не оставил заметного следа в истории, но общий вид зала сохранился на афише 1880-х годов, см. слева) прошла 1-актная комедия Готи «Примирение» («Conciliation»), которую театральный обозреватель Анатоль Клаво (Anatole Claveau, 1835–1914) нашёл «не заслуживающей презрения».* Молодая вдова, графиня де Бритвиль (Britteville), решает встряхнуть графа де Фонгере (Fongeray), живущего бирюком в провинции, как медведь. Но графа предупредили, и он сперва обращается с ней нарочито дурно, а затем признаётся в мистификации, просит прощения, а заодно уж и руки. «Шутки были бы плохи, если бы автор был стариком», – замечает Клаво, считающий, видимо, и автора молодым, меж тем как Готи шёл уже, вероятно, шестой десяток.
_______
* Le Soleil, P., 16 juin 1891, pp. 1–2.
В марте 1892 г. в «Семейном музее» печатаются мемуарные зарисовки Готи о Петербурге и типах, которых там можно наблюдать, украшенные рисунками этих типов работы R. Stein (см. выше).* В общем, в подобном жанре столько понаписано, что ничем эти этюды из общей массы не выделяются, да и для биографии Готи там почерпнуть практически нечего. А 8 и 9 апреля 1892 театр Estourneaulx ставит новую комедийную 1-актную пьеску Готи «Перевёрнутая солонка»,** которую критик «Жиль Блаза» Gaultier-Garguille счёл «очень занимательной и мило сыгранной, но менее значительной, чем "Примирение", комедия того же автора, которая блестяще удалась в прошлом году»,*** а обозреватель «Ла Клоша» Рауль Буйеро (Raoul Bouillerot) похвалил игру актёров.**** Хоть комедия и названа в подзаголовке «взятой с русской», но имена трёх её действующих лиц звучат не слишком по-русски: Edouard, Schmith и Marguerite.
_______
* Eugène Gothi. A Saint-Pétersbourg. Souvenirs // Musée des familles, P., 10 mars 1892, pp. 150–152; 17 mars 1892, pp. 169–171.
** «La Salière renversée, comédie en 1 acte, imitée du russe» (анонс в L'Indépendant artistique & littéraire : beaux-arts, littérature, théâtre, P., 8 avril 1892, p. 4).
*** Gil Blas, P., 10 avril 1892, p. 3.
**** La Cloche, P., 15 avril 1892, p. 4.
В июне в «Семейном музее» печатается сценка из русских обычаев «Гаданье на венках»,* где этнография развешана по ходулям не сюжета даже, а реферата любовного сюжетика, и недостающую художественность пытается дополнить картинка A. Rapase (?), см. её слева.
_______
* Eugène Gothi. La couronne divinatoire. Scène de mœurs russes // Musée des familles, P., 23 juin 1892, pp. 391–392.
Фронтиспис и титульный лист «Двух шедевров...» |
Иллюстрация к переводу «Бесов» |
В 1893 выходит том переводов русских пьес, сделанных Готи ещё в конце 1870-х (хотя, возможно, для книги в той или иной мере поновлённых): «Два шедевра русского театра: "Ревизор" Николая Гоголя и "Горе от ума" А. С. Грибоедова».* Книгу открывает по моде вычурный (и получивший комплименты в прессе) фронтиспис с портретами Грибоедова и Гоголя работы Анри Детуша, племянника Готи, вступление о переводческих принципах этого издания, а пьесам предшествуют биографии авторов с приложением гоголевских замечаний для актёров о характерах и костюмах и выписки из его письма, написанного на следующий день после премьеры «Ревизора». Следом в «Семейном музее» печатается его перевод «Бесов» Пушкина,** стихотворный и, пожалуй, неплохой, с картинкой, напоминающей гравюры ада Доре, куда вверглась русская кибитка.
_______
* Les Deux chefs-d’œuvre du théâtre russe: Revisor par Nicolas Gogol; Trop d’esprit nuit par A. S. Griboïedof. Traduction française de E. Gothi. P., 1893, XXIV + 338 pp.
** Les farfadets. Pouchkine (trad. d'Eugène Gothi) // Musée des familles, P., 24 août 1893, p. 536. Любопытно, что этому стихотворению Готи был более или менее сверстником (возможно, младшим сверстником), и возникает гипотеза: не к своему ли 60-летию он приурочил этот перевод?
Н. Каразин ок. 1895 |
В 1894 г. Готи переводит ещё рассказ из сибирской жизни, но не Черкасова, а Николая Николаевича Каразина (1842–1908), в 1860-х доблестного боевого офицера, а после отставки – довольно известного художника и писателя. Благодаря Готи я и прочёл это достойное произведение: не рассказ, впрочем, а полноценную повесть, с симпатичными рисунками автора, дающими редкий случай не только самому мысленно визуализировать читаемое, но и сравнить с тем, как это видел автор. Оно подаётся как детское, но, возможно, псевдо-детский стиль был призван отвести глаза цензуре, строгой в 1882 году, когда повесть появилась в печати. А может, тогдашние дети были психологически не чета нынешним и нормально выдерживали подобное чтение. С каразинским заглавием «Андрон Голован» Готи не справился, переведя это как «Андрей Головастик. Сцены из жизни в сибирских лесах»,* но в целом перевод близок к оригиналу, а для удобства читателей Готи даже дал главкам названия. Рисунки Каразина (хотя далеко не все) журнал воспроизвёл, а главный из них в начале публикации и ещё несколько в дальнейшем занимали всю первую полосу номера.
_______
* N. Karazine. André le Têtard. Scènes de la vie des forêts sibériennes // Musée des familles, P., N° 16, 19 avril 1894, pp. 241–244; N° 17, 26 avril 1894, pp. 268–270; N° 18, 3 mai 1894, pp. 273–277; N° 19, 10 mai 1894, pp. 293–295; N° 20, 17 mai 1894, pp. 306–309; N° 21, 24 mai 1894, pp. 321–324; N° 22, 31 mai 1894, pp. 348–350; N° 23, 7 june 1894, pp. 364–367; N° 24, 14 june 1894, pp. 380–382; N° 25, 21 june 1894, pp. 393–396; N° 26, 28 june 1894, pp. 401–404.
В 1895 г. вышла книжка племянника Готи, в которой автор посвятил дяде одну из своих кратких заметок: «В Париже, где искусство фальсификаций прогрессирует с каждым днём, из всех произведений сегодня только дети являются натуральными».* Если тут о чём-то и говорится, я этого не прозреваю.
_______
* «A Paris, avec l’art des falsifications qui progresse de jour en jour, de tous les produits d’aujourd’hui il n’y a plus guère que les enfants qui soient naturels.» (Henry Detouche. Propos d'un peintre. P., 1895, p. 161).
Scènes de la vie sibérienne, 1895 (переплёт и обложка) |
То же, титульный лист 2-го тиража (1896) |
В конце 1895 года отдельным изданием на 240 страниц у Шарля Делаграва (Charles Delagrave, 1842–1934), издателя «Семейного музея», в дешёвом варианте за 2 франка в обложке и в более дорогом за 3 франка в кожаном переплёте с золотым тиснением выходит книга «Сцены из сибирской жизни» («Scènes de la vie sibérienne»), которую газетные рецензенты описывают по-разному, но с упоминанием имени Черкасова. На обложке и переплёте книги указан автором Готи, но на титульном листе (по крайней мере, во 2-м издании) добавлено «по Черкасову» («par Eugène Gothi, d'après Tcherkassof»), а в первом издании, судя по ранним рецензиям, возможно и было указано авторство Черкасова (например, описание середины декабря 1895 г.: «par Tcherkassof, traduit du russe par E. Gothi, illustré par N. Karazine, Clément, etc.»* [Черкасова, перевёл с русского Э. Готи, иллюстрировано Н. Каразиным, Клеманом и др.]); по поводу рисунков, опять же на обложке внизу добавлено «Рисунки Каразина», на титульном листе 2-го издания «с 19-ю рисунками Каразина», и ни о каких других художниках не сказано. (Как курьёз: во французской Википедии в статье о Каразине последний назван иллюстратором этой книги Готи.) Фактически же это был сборник, и едва ли не главное место в нём занимало сочинение не Черкасова, а Каразина: «Книга начинается с поучительного изложения климата, жителей и их обычаев. Далее следуют "История Андрея-головастика" и "Рассказы сибирского охотника"».** Именно наличие там повести Каразина, благополучно здравствовавшего, позволяет отвести от Готи и Делаграва подозрение в том, что они издали книгу, воспользовавшись смертью Черкасова (а он умер от остановки сердца в январе 1895 г., прочтя полученный по почте анонимный пасквиль, который грязнил честь его и семьи).
_______
* Bibliographie // Sisteron Journal, 14 Dec. 1895, p. 1 и др. того же времени.
** «Le livre débute par un résumé instructif sur le climat, sur les habitants et leurs mœurs. Suivent l'Histoire d'André le Têtard et les Récits d'un chasseur sibérien.» (P. J. Livres d'étrennes // Le magasin littéraire: revue illustrée, P., 1896, N° 1, Janvier, p. 33).
Летом 1896 г. в «Семейном музее» (выпуск для вечернего чтения, выходивший дважды в месяц) напечатали с рисунками и с посвящением переводчику и редактору А. Пе (à Alexandre Pey [1824–1901]) комедию Готи «Примирение», ставившуюся в 1892 году.* На рисунках (см. слева) изображены все три действующих лица в интерьерах: слуга Фонгере Ален (Alain) и сам Фонгере со вдовой (оба, кстати, здесь потеряли свои графские титулы, Фонгере обозначен как капитан в отставке, а вдова... просто как вдова). А 1 ноября там же и 3 декабря в основном, еженедельном выпуске Готи поместил перевод из газеты «Новое Время»: криминальную историю «Застёжка Екатерины I»** про ювелира, симулировавшего кражу у него бриллиантовой застёжки ценою в 100 тысяч рублей для коронационной мантии Еватерины I, но разоблачённого и сосланного в Сибирь.
_______
* Eugène Gothi. Conciliation, comédie-proverbe en un acte // Musée des familles : lectures du soir, P., N° 22, 1 décembre 1896, pp. 333–338; N° 23, 15 décembre 1896, pp. 374–378.
** L'agraphe de Catherine Ire. Extrait du Novoïé Viémia., Trad. par Eugène Gothi // Musée des familles : lectures du soir, P., N° 17, 1 novembre 1896, p. 259; Musée des familles, P., 3 décembre 1896, p. 777.
Ещё в декабре 1896 г. в «Иллюстрированном учащемся» были перепечатаны мемуарные зарисовки Готи о Петербурге и его типах с рисунками, которые были помещены в «Семейном музее» в 1892 году.*
_______
* A Saint-Pétersbourg. Souvenirs // L'Ecolier illustré, P., 17 décembre 1896, pp. 807–810; 24 décembre 1896, pp. 823–826.
15 сентября 1897 г. в двухнедельном и 11 ноября 1897 г. в еженедельном выпусках «Семейного музея» Готи поместил рассказ «Медведь и два мужика»,* несуразно скроенный из двух частей, длинного начала про Аракчеева и его военные поселения и собственно истории про медведя, которую рассказчик в свою бытность преподавателем Кадетского корпуса в конце правления Николая I слышал на охоте от потомка одного из военных поселенцев. История представляет собой русифицированную санскритскую притчу Сангхасены V века о старухе, простаке и медведе.** (Остаётся открытым вопрос, где Готи в 1897 году мог узнать её сюжет.) В притче старуха в патовой ситуации держит медведя за лапы в обхват дерева и хитростью заманивает на своё место проходившего мимо простака, которого медведь в итоге и съедает. У Готи вместо старухи – Стёпка, простак так и есть Петров-простак, а вместо стилистики притчи нам предлагается как бы реалистический рассказ. Медведь не может одолеть Стёпку из-за того, что башкой запутался в ветвях (так бывает?), Стёпка просит Петрова подержать медведя, пока сбегает за пистолетом, суля долю от продажи шкуры, Петров жёстко торгуется за долю добычи, и т. п. В конце Стёпка удаляется, насвистывая мелодию песенки со смыслом «Жди-пожди, жди-пожди...». Русского прототипа такой истории я не нашёл. А 30 декабря в еженедельном выпуске «Семейного музея» была повторена 9-летней давности история про соболя, заимствованная Готи у Черкасова.***
_______
* «L’Ours et les deux Moujicks» // Musée des familles, P., 15 septembre 1897; Musée des familles, P., N° 45, 11 Novembre 1897, pp. 714–716. Заглавие, видимо, обыгрывает хорошо известное французам заглавие басни Лафонтена «L'Ours et les Deux Compagnons» (1668 г.).
** По-русски я знаю её только в много позднейшем переводе китайского сборника «Бай юй цзин», где это 93-я притча, см.: Бай юй цзин (Сутра ста притч), М., 1986, стр. 107. Ни русских, ни французских переводов или переложений этого сюжета до 1897 года я найти не смог.
*** Eugène Gothi. Recits d'un chasseur siberien. La Martre zibeline // Musée des familles, P., 30 décembre 1897, pp. 818–820, с рисунком A.-L. Clément.
В начале 1899 г. Готи входил в списки националистической Лиги французского отечества.* А в конце того же года выходит богато иллюстрированным изданием его вторая книга переложений из Черкасова (почти вдвое большего объёма, чем в 1896 году): «Рассказы сибирского охотника. По Черкасову и личным воспоминаниям».** А. Бонье писал о ней: «"Рассказы сибирского охотника" Эжена Готи дают нам точные сведения о повадках животных, об использовании их меха или мяса, о том, как их убивают или ловят. Поучительно видеть соболиных куниц, горностаев и выдр не на спинах прекрасных дам, и узнавать, что эти зверьки были созданы не только для того, чтобы украшать аристократические плечи».*** А Обер отозвался так: «"Рассказы сибирского охотника" г-на Эжена Готи (издательство Delagrave), несомненно, предназначены для ребят, молодых или старых, интересующихся "охотой". Молодой француз, горный инженер в Сибири, поведает нам о различных диких животных, обитающих в этих холодных и снежных краях, расскажет нам, как на них охотятся и в каких охотах он лично принимал участие. Многие из этих историй столь же трогательны, как и самые захватывающие из романов, потому что волк, кабан и медведь не дают убить себя, не продав дорого свою жизнь... и свои меха. Мастерство и храбрость – вот два качества, необходимые для любого хорошего охотника, маленькие читатели поймут это, читая "Рассказы сибирского охотника", и книга г-на Готи не может не увлечь их».****
_______
* La Ligue de la Patrie française // L’Écho de Paris, 9 janvier 1899, p. 3.
** Eugène Gothi. Recits d'un chasseur siberien. D'après Tcherkassof et des souvenirs personnels. Avec de nombreuses illustrations. P., Delagrave, 1899, grand in-8 (20x28.5cm), de (2) ff., 396 pp., demi-reliure en veau raciné (one.bid; debaecque.fr; ebay.fr).
*** Andre Beaunier. // Revue bleue politique et littéraire, P., 4e Serie, N° 26, 23 Décembre 1899, p. 830.
**** «Les Récits d'un Ghassetir sibérien, de M. Eugène Gothi (chez Delagrave), sont destinés, à n'en pas douter, aux garçons petits ou grands qu'intéressent « la chasse ». C'est un jeune Français, ingénieur aux mines ds Sibérie, qui va nous renseigner sur les différents animaux sauvages qui vivent en ces pays de froid et de neige, qui nous dira comment on les chasse et à quelles chasses il a personnellement pris part. Plus d'un de ces récits est émouvant comme le plus captivant des romans, car le loup, le sanglier et l'ours ne se laissent pas tuer sans vendre chèrement leur vie... et leur fourrure. Adresse et courage! telles sont les deux qualités indispensables à tout bon chasseur, les petits lecteurs s'en rendront compte en lisant les Récifs d'un Chasseur sibérien, et le livre de M. Gothi ne peut manquer de beaucoup les amuser.» (C. Aubert. Pour les amateurs de chasse // L’Aurore, P., 19 décembre 1899, p. 3).
О том, что книга щедро иллюстрирована, издатель вынес сообщение на титульный лист. В 1903 году в другом журнале Делаграва упоминалось, что иллюстрации сделал некто Ковальский,* но на самом деле иллюстраторов было больше, о чём мы можем судить по образцам, выложенным в Сеть продавцами этой книги:
_______
* «Gothi (Eug.). — Récits d’un chasseur sibérien, illustr. de Kowalski.» (Revue pédagogique, P., N° 5, 15 маi 1903, p. [532c]).
Два левых снимка в предпоследнем ряду – из ebay.fr, остальные – из one.bid
Из оглавления книги 1899 года,* по счастью, обнародованного одним из её современных продавцов, усматривается, что каразинского рассказа в книге нет. Зато о горном инженере Дюмоне (видимо, бывшем Дюбуа) и его семье Готи сочинил целую главку, как и о капитане Максимове (видимо, бывшем Иванове, имя и отчество у них совпадают), да ещё главку о сибирских рудниках, – то есть повествователь и его рассказчики, кажется, обросли плотью.
_______
* Вот, для самых дотошных филологов и охотников, сравнение оглавлений книг Готи (1899) и Черкасова (1884):
Готи, 1899: I. Le jeune ingénieur Jacques Dumont et sa famille [Молодой инженер Жак Дюмон и его семья] 1 II. Le village de Birskovo [Деревня Бирсково] 8 III. Le Palatouche (écureuil volant) [Палатуш (белка-летяга)] 15 IV. Le Bouroundouk (écureuil strié) [Бурундук (полосатая белка)] 17 V. La Djoumboura (hamster) [Джумбура (хомяк)] 20 VI. Le Tarbagane (marmotte de Sibérie) [Тарбаган (сибирский сурок)] 22 VII. La Gerboise (rat kanguroo) [Тушканчик (крыса-кенгуру)] 31 VIII. Quelques détails sur les mines sibériennes [Некоторые подробности о сибирских рудниках] 35 IX. Le capitaine Alexis Petrovitch Maximof [Капитан Алексей Петрович Максимов] 39 X. La Taïga (forêt sibérienne) [Тайга (Сибирский лес)] 43 XI. Le berlkovio (ouverture de la chasse en Sibérie) [Белковьё (открытие охоты в Сибири)] 57 XII. La steppe [Степь] 68 XIII. Chasseurs et trafiquants [Охотники и торговцы] 82 XIV. La Kourna (le putois à poitrine noire) [Курна (Хорёк черногруд)] 89 XV. Le Putois commun [Хорёк обыкновенный] 92 XVI. Le Solongoi (le petit putois) [Солонгой (маленький хорёк)] 94 XVII. L'Hermine [Горностай] 95 XVIII. La Laska (variété de petit putois) [Ласка (разновидность малого хорька)] 97 XIX. La Martre [Куница] 98 XX. La Martre zibeline [Соболь] 101 XXI. Le Chien de Sibérie [Сибирская собака] 111 XXII. Le Cheval sibérien [Сибирская лошадь] 117 XXIII. Le Liévre [Заяц] 121 XXIV. L'Écureuil commun [Белка обыкновенная] 127 XXV. Le Lynx [Рысь] 134 XXVI. Le Glouton [Росомаха] 143 XXVII. Le Blaireau [Барсук] 149 XXVIII. La Loutre [Выдра] 153 XXIX. Le Chat sauvage [Дикий кот] 166 XXX. Le Chevreuil [Косуля] 173 XXXI. Le Renard [Лисица] 192 XXXII. Le Corsak (renard de Tartarie) [Корсак (Степная лисица)] XXXIII. Le Chevrotain porte-musc [Кабарга] 210 XXXIV. Le Loup [Волк] 216 XXXV. Le Renne [Северный олень] 243 XXXVI. L'Élan [Сохатый] 253 XXXVII. L'Izubre (daim sibérien) [Изюбрь (Сибирский олень)] 278 XXXVIII. Le Sanglier [Дикий кабан] 297 XXXIX. L'Once [Барс] 315 XL. Le Zérène (espèce d'antilope) [Зерен (вид антилопы)] 321 XLI. Quelques animaux de la faune chinoise [Некоторые животные китайской фауны] 327 XLII. L'Ours [Медведь] 335 NOTE EXPLICATIVE [Пояснительная заметка] 387 Comparaison des mesures françaises avec les mesures usitées en Sibérie [Сравнение французских мер с мерами, используемыми в Сибири] 391 |
Черкасов, 1884: 1. Медведь 88 2. Волк 137 3. Лисица 186 4. Корсак 219 5. Рысь 223 6. Россомаха 238 7. Барсук 247 8. Куница 258 9. Соболь 265 10. Выдра 283 11. Дикая кошка степная и лесная 297 12. Хорёк 306 13. Курна 321 14. Горностай 327 15. Ласка 333 16. Бурундук 336 17. Джумбура 339 18. Летяга 342 19. Тушканчик 345 20. Енот 348 21. Бабр 351 22. Сохатый 361 23. Изюбр 408 24. Козуля 460 25. Кабарга 506 26. Зерен 517 27. Олень 521 28. Кабан 531 29. Чикичей и арголей 546 30. Тарбаган (и описание забайкальской степи) 548 31. Заяц 587 32. Белка 606 33. Белковьё 612 34. Глухарь 631 |
Финал
Далее наступает тишина и мгла. Возможно, Готи ещё застал XX век, но ничего нового уже не писал и не переводил. А возможно, умер и в конце XIX-го. Ему на рубеже веков было примерно (очень примерно) к 70 годам. Отец его прожил 80, племянник 59, если опять усреднять (это я не всерьёз), то как раз столько и выйдет для кончины. Ни единого некролога или стоящего посмертного его упоминания Сеть мне не выдала, и кроме его публикаций, то плагиаторских, то честных, но всё-таки знакомивших французов с русской культурой, я ничего, по существу, не узнал об этом человеке, посвятив нехалтурным розыскам почти пару недель. Зато не без удовольствия почитал и Черкасова, и Каразина, и Григоровича, и то, что написано о пушкинских «Бесах», и т. д. То есть вызванный из забвения дух Эжена Готи провёл мне экскурс по таким уголкам русской культуры, куда я до этого не захаживал. Или давненько не захаживал. Стоило пары недель! Стоило. Так что помянем добром. При всём прочем вышеозначенном.
22 ноября – 4 декабря 2024 г., Кострома