[стр. 222:]

«КАК ХОЧЕШЬ НАЗОВИ»

НЕИЗДАННАЯ КОМЕДИЯ ЧУЛКОВА

 

Публикация Н. Харджиева

 

Первое упоминание о комедии Чулкова мы находим в анонимном «Известии о русских писателях»*, изданном в Лейпциге в 1768 г.: «Herr Michaila Tschulkow, Hofbarbier, hat eine kleine Comödie unter dem Titel ausgehen lassen: Man nenne sie, wie man wo11e. Sie soll eine schwache Critik über des Hrn Lukin seine Comödien seyn...»

___________

*(1) «Nachricht von einigen russischen Sriftstellern» в VII т. «Neue Bibllothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste» (Материалы для изучения русской литературы. Изд П. Е. Ефремова. СПБ., 1867).

 

Краткая заметка о Чулкове полна полемических выпадов. Чулков между прочим неправильно именуется придворным цирюльником*.

_____________

*(2) В 1761—1765 гг. Чулков был актером придворного театра, а с 1765 по 1766 г. — придворным лакеем. (См. книгу В. Шкловского «Чулков и Левшин» Л., 1933, гл. «Материалы к биографии Михайлы Чулкова»).

 

Далее, в заметке о Михайле Попове автор «Известия» обвиняет Чулкова в плагиате. В 1767 г. Чулков издал «Краткий мифологический лексикон». Однако в анонимном «Известии» автором лексикона назван Михайло Попов: «...Но так как придворный цирюльник Чулков напечатал его в отсутствие г. Попова, то думают, что они оба трудились над этим сочинением». Обвинение это основано вероятно на том, что Михайло Попов был постоянным литературным сотрудником Чулкова. Так например, Поповым написаны заключительные куплеты для комедии «Как хочешь назови»*. В то же время Чулков назван сочинителем мифологического словаря Михайлы Попова «Описание древнего славенского языческого баснословия», изданного в 1768 г.

_________

*(3) «Досуги или собрание сочинений и переводов Михайла Попова». СПБ., 1772, ч. I, стр. 79—80 (хор и песенки, сочиненные для комедии г. Ч. Как хочешь назови).

 

О комедии Чулкова автор «Известия» говорит, что она представляет собой слабую пародию (Critik) на комедии Лукина. Указание точное. Несомненно, что автор «Известия» имеет в виду комедию Владимира Лукина «Пустомеля».

В предисловии к «Пустомеле» Лукин писал: «Комедия сия взята из Театра господина Боасси, где она под именем Babillard напечатана, и я, не присвоивая себе чужих трудов, признаваюсь, что она не моя, а переделанная мною на наши нравы и обыкновении».

Фабула комедии Чулкова очень близка к фабуле комедии Лукина. Совпадают и речевые характеристики главных персонажей: болтуна Мамонта («Как хочешь назови») и Неумолкова («Пустомеля»). Приведу пример:

 

Лукин

Неумолков. Прилив и отлив воды знаешь ли ты, от чего бывает? Это вещь тонкая, и стоит, что бы об ней подумать. Она очень забавна. Только и история не бросовое дело. Кто с нею повозится и так твердо, как я, наизуст выучит, тот может смело говорить со всеми. Я лучшие места по целой странице пересказать могу, Например как Александр Македонский сжог Трою и как Парис, сын Приамов, Париж построил. Как Цесарь Август под Данцигом проиграл Фарсальскую баталию; как Дарий Персидский разорил Карфагену и как Египетская царица Серафина башни до облаков построила, и как...

 

Чулков

Мамант. Ехал я теперь мимо аднаво дому, каторой еще строят. Дом будет великолепной; однако очень худа архитектура, здесь очень мало хароших архитекторов. Рим эта благодатная страна такими людьми изобильна. Сказывают, что были ани прежде и в Греции. Греция место святое, тут радились все науки, дают ему честь, а однако Египет против их спорят, тут были цари замысловатые, ани думали всегда высоко, и от таво-та строили высокие башни, на ниских берегах, и теперь есть еще их остатки. Нил река преширокая, местами узенка; тут природа паказывает сваио искуство и наводняет землю рекою лутче, нежели здесь дождями; Египет стоит на горе; около ево пологие места, изрядные пашни и сенные пакосы. [стр. 223:]

 

Комедия в одном действии «Пустомеля» в первый раз представлена была на придворном российском театре вместе с другой комедией Лукина «Мот любовию исправленной» — 19 января 1765 г. В том же году пьесы Лукина вышли отдельным изданием*. Это позволяет датировать комедию Чулкова 1765—1767 гг.

__________

*(4) «Сочинении и переводы Владимера Лукина». СПБ., 1765 (чч. I—II).

 

Автором «Известия о русских писателях» был вероятнее всего* драматург и переводчик Александр Волков**. Об Александре Волкове сохранилось чрезвычайно мало сведений, но не подлежит никакому сомнению, что в литературной борьбе Лукина с Сумароковым он принимал участие как сторонник автора «Мота».

___________

*(5) Некоторые исследователи (См.: П. П. Пекарский. История Академии Наук, т. I, стр. 554; В. Н. Всеволодский-Гернгросс. И. А. Дмитревский. Берлин, 1923, стр. 233) высказывали предположение об авторстве самого Лукина.

**(6) П. Н. Б е р к о в, Кто был автором лейпцигского «Известия о русских писателях» («Известия Академии Наук», 1931, VII серия, № 8).

 

Пасквильный характер заметки о Чулкове объясняется тем, что разночинец Чулков был в это время «союзником» Сумарокова. Сумароков сотрудничал в сатирическом журнале Чулкова «И то и сьо» (1769), где в одной из своих статей жестоко раскритиковал комедию Лукина «Тесть и зять».

В «Известии о русских писателях» Сумароков традиционно именуется «великим человеком» и «автором шести лучших русских трагедий», но его комедиям дана отрицательная оценка: «Шесть комедий Сумарокова не так удачны. Несмотря на множество рассеянных в них комических и остроумных шуток, на многие едкие, сатирические черты, они, по общему составу своему, не имеют на сцене достаточной занимательности».

Гораздо резче высказывался Лукин по адресу Сумарокова в пространных теоретико-полемических предисловиях к своим пьесам. Приведу отрывок из предисловия к комедии «Награжденное постоянство» (1765): «Кажется, что в зрителе прямое понятие имеющем к произведению скуки и сего довольно: естьли он однажды услышит, что Руской подьячей пришед в какой ниесть дом будет спрашивать: Здесь ли имеется квартира Господина Оронта? Здесь, скажут ему: да чегож ты от него хочешь? свадебной написать контракт, скажет в ответ подьячей... В подлинной Российской Комедии, имя Оронтово, старику данное, подьячему вовсе не свойственно. Я... чрезмерно дивлюсь, как может русскому человеку, делающему подлинную комедию, притти к мысли включить в нее нотариуса или подьячего для зделания брачного контракта, вовсе нам неизвестного. Первой у нас только вексели протестует; а другой только по должности своей дела в том приказе исправляет, от куда дают ему жалованье. И какая связь тут будет, естьли действующие лица так наимянуются: Геронт, Подьячей, Фонтицидиус, Иван, Финета, Криспин, и Нотариус». Здесь Лукин иронизирует над комедией Сумарокова «Тресотиниус» с ее анахронизмами и условными именами.

Жанр «подлинной» русской комедии ведет свое начало от комедий Лукина, которые, за исключением «Мота», представляют собой «вольные переводы» произведений французских авторов (Буасси, Кампистрона, Колле и др.). В особом «Известии» к собранию своих «Сочинений и переводов» Лукин писал: «Я предпринял чрез сие издание сохранить переведенные мною из дел чужих писателей и на наши нравы исправленные комедии...»

Установка на быт мотивирует широкое использование системы разговорной речи. В диалоги комедии «Щепетильник» введены даже диалектизмы (работники щепетильника — родом из Костромской губернии).

«Новые выражения» Лукина вызвали ожесточенные нападки в сатирических журналах 1769—1770 гг.*. Наиболее злые статьи, а также пародии, имитирующие стиль предисловий Лукина, напечатаны в «Трутне» Новикова.

_________

*(7) «Сочинения и переводы В. И. Лукина и Б. Е. Ельчанинова». СПБ., 1868 (см. статью А. Пыпина, стр. XVI—XIV <так. — Е.Ш.>).

 

 

Нередко эта полемика против Лукина превращалась в травлю. Авторитет Сумарокова, признанного главы «высокой» дворянской литературы, был чрезвычайно высок, а в Лукине видели единственного «хулителя славных сочинений» (Сумарокова).

Успех комедии Лукина «Мот любовию исправленный» привел автора знаменитых трагедий в ярость.

По словам самого Лукина Сумароков: «...мнимовластный судия в наших словесных науках присуждал меня из города выгнать за то, что я отважился выдать драму пятиактную и тем зделал в молодых людях заразу».

Важно отметить, что в этой комедии Лукина содержатся элементы того жанра, который вскоре начал вытеснять со сцены трагедии Сумарокова — comedie larmoyante:

«Наименовал я мою комедию Мотом любовию исправленным для того, что бы, показав в предъосторожность молодым людям опасности и позор от мотовства случающиеся, иметь способы угодить всем зрителям, по различии их склонностей. Одна и весьма малая часть партера любит характерные, жалостные и благородными мыслями наполненные; а другая и главная, веселые комедии (те, что по-французски pieces d'itrigeus и farces называются). Вкус первых с того времяни утвердился, как они увидели де Тушевы и Шоссеевы лучшие комедии. Для сего надлежало мне стараться ввесть явления жалостные...» [стр. 224:]

В январе 1770 г. у Сумарокова вышли неприятности c постановкой на Московском Российском Театре его трагедии «Синав и Трувор», а в мае на том же театре имела исключительный успех «слезная комедия» Бомарше «Евгения»*.

_________

*(8) В. Шкловский, Чулков и Левшин (гл. «О некоторой слезной драме»). См. также: М. Н. Лонгинов, Последние годы жизни А. П. Сумарокова («Русский архив» 1871, №№ 10, 11).

 

Так окончательно «ввелся новый и пакостный род слезных комедий»*, жанр буржуазной «мещанской драмы».

_________

*(9) См. предисловие Сумарокова к трагедии «Дмитрий Самозванец» (1771).

 

Еще в начале 1769 г. Сумароков послал письмо Вольтеру с просьбой высказаться о «comedie larmoyante».

Вольтер был с Сумароковым «вполне согласен»*, и поэтому в своей дальнейшей полемике против «слезной драмы» Сумароков ссылался на его мнение: «...Подъячий стал судьею Парнаса и утвердителем вкуса Московской публики!... Но не уже ли Москва более поверить подьячему, нежели г. Вольтеру и мне: и не уже ли вкус жителей московских сходняе со вкусом сего подъячево? Подьячему соплетать похвалы вкуса Княжичей и Господичей московских толь маловместно, коль непристойно лакею, хотя и придворному, мои песни, без моей воли, портить, печатать и продавать...»**.

__________

*(10) С. Глинка, Очерки жизни и избр. соч. А. П. Сумарокова. СПБ., 1841, ч. I, стр. 88.

**(11) См. предисловие Сумарокова к трагедии «Дмитрий Самозванец» (1771).

 

Подъячий — это Николай Пушников, переводчик комедии Бомарше, а придворный лакей — Михайла Чулков, издатель «Собрания разных песен» (СПБ., 1770).

Виктор Шкловский в своей книге «Чулков и Левшин» пишет: «На песеннике как будто поссорился Сумароков с Чулковым. Однако изменения, внесенные Чулковым в Сумароковский текст, незначительны. Столкновение Чулкова с Сумароковым произошло на другой почве. Сумароков в выборочной работе Чулкова и его правке увидел нечто общее с победой «Евгении» над «Синавом». Придворный лакей (как неправильно называет Сумароков Чулкова) связан для поэта с копиистом (тоже тенденциозное название). Война здесь шла на широком фронте. В одном Сумароков прав. Песенник Чулкова сделался тем мостом, по которому сошла русская литература XVIII века, через мещанина, через лакея, уже не придворного, в широкие массы того времени»*.

________

*(12) В. Шкловский, Чулков и Левшин (гл. «Материалы к биографии Михайлы Чулкова).

 

Разночинец Лукин ориентировался на «Всенародный театр».

«Всенародный театр» был открыт в Петербурге в 1765 г. Любопытное описание «Всенародного театра» сделал Лукин в «Письме к Господину Ельчанинову»*:

__________

*(13) Б. Е. Ельчанинов — драматург, ближайший друг Лукина, автор комедий «Награжденная добродетель» и «Наказанная вертопрашка» (ум. в 1769 г.).

 

«О сем позорище может быть ты и не слыхал, живучи в стране, о Театре нимало не пекущейся; и я согрешил бы пред тобою, не уведомив тебя о том, что сведения, всякого человека пользу отечественную любящего, достойно. Со второго дни святыя пасхи открылся сей театр. Он зделан на пустыре за малою Морскою. Наш ниския степени народ толь великую жадность к нему показал, что, оставя другие свои забавы, из которых иные действием своим не весьма забавны, ежедневно на оное зрелище собирался. Играют тут охотники из разных мест собранные, и между оными два-три есть довольно способностей имеющие, а склонность чрезмерную. Сия народная потеха может произвесть у нас не только зрителей, но со времянем и писцов, которые сперва хотя и неудачны будут, но в следствии исправятся. Словом: я искренне тебя уверяю, что сие для народа упражнение весьма полезно, и потому великие похвалы достойно»*.

__________

*(14) «Сочинении и переводы Владимера Лукина». СПБ., 1765, ч. II, стр. 148—149.

 

Далее Лукин дает точные сведения о социальном составе зрителей:

«...В тот день играли Скупого, и народу было очень много, почти вся чернь, купцы, подъячие и прочие им подобные. Много и знатных господ и посредственных чиновных людей из любопытства приезжают».

Это был театр «третьего сословия», театр тех подьячих, которых поносил и в своих стихах и в своей прозе Сумароков.

В том же «Письме к Ельчанинову» указан и репертуар «Всенародного театра»: «...Спрашивал я господ комедиантов, какие есть у них комедии? И узнал, что они выучили Скупого, Лекаря по неволе, Генриха и Перниллу, Новоприезжих и Чадолюбие и что более не выучили; а будут еще учить Привидение с барабаном».

Авторы этих пьес — Мольер («Скупой», пер. с фр. Ив. Кропотова, 1757), Гольберг («Генрих и Пернилла», пер. с немец. Андрея Нартова, 1760), Легран («Новоприезжие», пер. с фр. Александра Волкова, 1759) и Детуш («Привидение с барабаном или пророчествующая жена», пер. с фр. Андрея Нартова, 1759)*.

__________

*(15) «Драмматический словарь». СПБ., 1787, стр. 36, 94, 109, 129.

 

Одна из перечисленных Лукиным комедий, «Чадолюбие», написана русским автором — Александром Волковым:

«Чадолюбие. Комедия в одном действии, сочинение российское на нравы национальные, была много раз представляема как в Санктпетербурге, так и в Москве. Комедия довольно наполненная как множеством шуток, так и острыми словами»*.

____________

*(16) «Драмматический словарь». СПБ., 1787, стр. 155. См. также «Известие о русских писателях» (§ 40).

 

Возможно, что на «Всенародном театре» были представлены и пьесы самого Лукина*.

____________

*(17) «Сочинении и переводы Владимера Лукина». СПБ., 1765, ч. II, стр. 149.

________________

 

[стр. 225:] Комедия Чулкова «Как хочешь назови» при жизни автора не была напечатана. Однако она упоминается во всех справочных словарях XVIII века*.

__________

*(18) См. «Опыт исторического словаря о российских писателях». СПБ., 1772.

Сам Чулков в «Известии», приложенном ко второму изданию «Економических записок» (М., 1790), поместил ее в ряду тех своих произведений, которые «сочинены, но не напечатаны»: «24. Две комедии, перьвая Добродетельно нерадивый в 3 действиях, которой сочинено одно токмо действие и утрачено: вторая Как хочешь назови, представлена в Санктпетербурге на придворном театре неоднократно».

Комедия имела успех. В первый раз она была представлена на Московском театре. Об этом мы знаем из «Драматического словаря» (СПБ., 1787), где даны наиболее подробные сведения об единственной комедии Чулкова: «Как хочешь назови. Комедия в одном действии, сочинена на российском языке Михайлом Чулковым. Пиеса сия похвалена может быть тем, что два характера гораздо отменные между собой, как то болтуна и молчаливого изъяснены к удовольствию публики довольно удачно; представлена в первой раз на Московском театре».

Пьеса Чулкова печатается нами впервые по единственному известному нам «актерскому» списку 1783 г. (Московского Российского Публичного Театра)*, с соблюдением орфографических особенностей текста. Нами сохранены встречающиеся на протяжении всей пьесы колебания между орфографическим и фонетическим принципом правописания отдельных слов и имен действующих лиц (сударь и судырь, говорить и гаварить, Артемон и Артамон, Евфимия и Ефимия, Полуэвкт и Полиэвкт и т. д.)**.

___________

*(19) В 1783 г. на Московском театре в комедии Чулкова играли знаменитые актеры того времени: С. Н. Сандунов (Кирьяк) и Я. Е. Шушерин (Мамонт).

**(20) Рукопись (на 28 листах) хранится в Центральной Библиотеке Русской драмы в Ленинграде (отдел I, № 6803). Из рукописи вырван лист седьмой.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

<В данной электронной публикации по техническим причинам разнесены под абзацы. Е.Ш.>

 

Надгробная медная доска с портретом М. Д. Чулкова

и стихами, написанными им самим

Институт Русской Литературы, Ленинград

(иллюстрация на стр. 227)

Кого сей памятник печальный покрывает?

Увы! Чулкова прах подсим опочивает.

Чулкова — друга Муз, защитника сирот;

Кто кроткия души, трудов безсмертных плод

Принесши, облетел, как древо сил лишенно.

Но где награда?... там,

здесь все мечта, все тленно.

 

[стр. 226:]

«КАК ХОЧЕШЬ НАЗОВИ»

 

КОМЕДИЯ В I ДЕЙСТВИИ

 

Московского Российского Публичного Театра

1783 года.

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

Артемон, небогатой дворянин — г. Помер[анцев]

Мартина, жена ево — гж. Синяв[ская]

Евфимия, дочь их — гж. У. Синяв[ская]

Полиевкт, любовник Евф. — г. Порыв[аев]

Мамант, из военных — г. Шушер[ин]

Мина, из статских — г. Дурасов

}

женихи сватающиеся на Евфим.

 Кирьяк, слуга Артем. — г. Сандунов

Действие в доме Артемоновом

 

ЯВЛЕНИЕ «1-е»

Кирьяк один

Што ни говори, а галава вскружится у таких вздорных хозяев, каторые грызутся между собою, как кошка с собакою. Теперь я узнаю, што действительно один сочинитель сказал правду: человек старой живиот собачей век. Гаспадин Артемон с любезнай своей супругой всякой час перекликаются атборными словами, и уже всем домашним разкричали головы. Я думаю, што скоро соседи наши подадут на них челобитную: да полно хозяюшка наша всякое судебное место разгоняет, язык у нейо поваратлив, а голос такой звонкай што и глухой свабодно услышит.

 

ЯВЛЕНИЕ «2-е»

Артемон, Мартина и Кирьяк

Артемон

Боже мой! да замолчи пожалуй я тебе гаварю, што ты столько рассудить не можешь, сколько я... Я мущина, следовательно имею разум палутче твоего; знаешь ли ты пасловицу, у бабы волос долог, да ум короток.

Мартина

Я не хачу слушать твоево разума, и знаю что у тебя ево нету, ты глуп.

Артемон

Покорно благодарствую, быть терпеть, ныне уж не старинные времена: и жоны привыкли над мужьями гасподствовать; я буду не первой, каторой снесу ат жены такую похвалу.

Кирьяк

Ежели их не рознять, то ани и здесь подерутся: им и то не помешает, хотяб теперь множество народа здесь было. Мартине. Вы сударыня очень грубо поступаете противу вашева мужа.

Мартина

Он тово и достоин.

Артемон

Могу ли я хотя один раз во всю твою жизнь привести тебя в рассудок, ты конечно заклялась, штоб никогда не соглашаться на то, што мне угодно. Гаспадин Мамант, человек разумной, и при том велеречивой, это дарование редкие люди имеют, он гаварит всио харошее, а я конечно предпачту разум всякому богатству на свете, дочь наша будет щастлива, кагда ана будет за ним. [стр. 228:]

Мартина

А я тебе гаварю, што твой Мамант несносной пустомеля, и болтает всегда, как ветреная мельница; он думает, што много знает; однако в самой вещи еще глупяе и тебя, ты глупец непросвещенной; а он дурак ученой, так ты хочешь прибрать и зятя себе под пару. Я тебе гаварю, што я на это никогда не соглашусь.

Кирьяк

Надабно вам дать ей время, што бы апомнилась; а то все ваши слова как [к] стене горох не пристают.

Артемон

Я не знаю, што мне с нею делать, скажи ты мне какое средство в старину употребляли, штоб усмирить таких вздорных баб?

Кирьяк

В старину судырь употребляли это средство, што ныне называют дубинами: тогда эдакие спорщи[цы] смирниошенки были как овечки, да полно ныне почитается это за подлость.

Артемон

Слышишь ли гаспажа жена, чем вас в старину та подчивали? Так я тебе гаварю, што ты замалчи и не принудь меня теперь употребить стариннова средства, от каторова тот час покажется твое смиренство.

Мартина

Ты глуп, да и очень, да и тот дурак, у каторова ты спрашиваешь; я плюю на твою старину, слышишь ли, я тебе сказываю.

Артемон

Пожалуй поберегись, я тот час нынешное обыкновение забуду.

Мартина

Для чево ты не соглашаешься на мое мнение? Гаспадин Мина человек постоянной, скромной и зажиточной; што он просит, то это для нас ещо лутче: он будет в маих повелениях, а я буду управлять ево домом, смиренной зять лутче твоих десяти разумных говорунов.

Артемон

Да какое это увеселение, когда зятя моево называть будут все дураком.

Мартина

Да на что тебе лишней в зяте разум? Жениться вить это не книги сочинять: был бы только человек; а разум дело последнее.

Кирьяк

Это справедливо, сударыня, разум дело нажиточное; равно как и денги, с летами всио придиот. Господин Мина теперь на сороковом году, только несколько глупенек: а как постарее будет, то разуму у него прибудет. Однако сударыня, это дело такое, о котором заочно гаварить не можно, надобно позвать обоих женихов, и рассмотря их действительно зделать определение: сожитель ваш на это согласится, да и вы должны непременно.

Артемон

Я хотя и довольно знаю Маманта, и ево состояние: однако не худо, ежели ани будут оба вместе; мы тогда увидим, каторой будет из них лутче.

Кирьяк

Это справедливо.

Мартина

Очень харашо, я на это согласна; я знаю действительно, что Мамант мизиннова пальца не стоит. [стр. 229:]

Артемон

Я уж тебе сказал, что Мина твой глуп так как наш скот, и не может сравнятся с таким красноречивым человеком, как Мамант.

Мартина

Ты сам глуп, и для тово за дурака вступаешься.

Артемон

Слушай же жена, я скоро выйду из терпения, и покажу тебе, что я сердит.

Кирьяк

Да вы опять поссорились, на что же прежде времени так горячиться, оставьте сударыня ваш гнев до времени.

Мартина

Изрядно: я буду дожидаться.

Артемон Кирьяку

Сходи жа ты и попроси обоих ко мне.

Кирьяк

Очень харашо сударь.

 

ЯВЛЕНИЕ «3-е»

Кирьяк один

Вот два безпакойные в свете животные; ни на один час рот не затворится. Я от роду моево не видывал других таких охотников браниться, оба полаумные; друг другу уступить не хотят; по правде гаварят пасловицу, что человек два раза глуп бывает, стар и молод. Однако должен ещо я стараться Маманта и Мину, двух этих глупцов, зделать еще глупяе, щтоб тем господин Полиевкт получил госпожу Ефимию, тут мне будет не без находки. А!.. да вот адин идиот, за кем был послан.

 

ЯВЛЕНИЕ «4-е»

Мамант, Кирьяк

Мамант

Скажи мне пожалуй, на что у вас такие высокие пороги? Я идючи сюда в передней вашей комнате ушиб ногу аб парог, так больно, что насилу теперь ступать могу. Здравствуй Кирьяк: дома ли госпадин Артемон? Что он делает? Здарова ли гаспажа Мартина? Весела ли молодая гаспажа твоя? Я хачу еио видеть и...

Кирьяк

Пастойте на час сударь, дайте мне собраться с разумом, вы уж мне итак с пять десяток вопросов зделали, дайте мне время атвечать вам; высокие пароги зделаны у нас сударь по старине.

Мамант

По старине? А давнишняя старина глупяе нынешней деревенщины. Дед мой был старинной человек, однако он столько глуп был что у меня нет теперь ни аднаво крестьянина, каторой бы был ево глупяе: праотцы наши были шалуны, а мы люди просвещенные. Госпожа Ефимия я чаю, часто аба мне упоминает? Отец еио гаспадин Артемон не спрашивал ли севодни меня? Все ваши домашние радуются, я думаю, когда я в вашем доме? Я весел всегда, и скука далиоко от меня бегает.

Кирьяк

Это правда. Я....

Мамант

С тех пор, как гаспадин Артемон помолвил за меня гаспажу Ефимию, хотя я и имею притчину несколько задумываться как жених; однако это не похвально, чтоб вдаваться в скуку. Я знал аднаво полковника, [стр. 230:] каторой от таво сашол с ума. Люди весиолые обществу полезнее, нежели угрюмые. Я люблю гаварить, однако гаварю

 

(Здесь пропуск в рукописи. Вырван седьмой лист)

 

баб находятся в моей власти, не шитая девок и робят. Дочь ейо будет гаспажою. А что я женюсь на дочере беднова и не достаточнова дворянина, то это мне не порок, я знаю, адин греческой генерал женился и на сваей крестьянке. Мы все в природе одинаковы, а разнимся только заслугами и разумом, жалко только таво, что я гаварю не с учоным человеком: а то бы я рассказал, как адин греческой царь принимал на себя образ крестьянина, и даставал очень неудачно аднаио пастушку, история превесиолая, я ещо с ребячества ейо наизусть выучил, мамка моя сио сказывала, и то, как адин монах, идучи чрез поля ночью к сваей любовнице, попался в волчью яму, где с двумя волками, вместо красавицы препроводил всю ночь до утра. Очень похвально иметь хорошое сведение. Разум вещь предорагая.

Кирьяк

Как река льиотся.

Мамант

Посмотри пожалуй ежели я не буду севодни мужем гаспажи Ефимии.

Кирьяк

Я этому верю, и очень радуюсь судырь, и из усердия скажу вам средство, каким образом намерение старой барыни уничтожить. Вы знаете, что гаспадин Артемон разум всему предпочитает на свете, и красноречие его всегда пленяет, он любит тех, каторые умеют гаварить без умолку. Ежели не хатите упустить из рук Ефимию, и ежели так будете с ним гаварить, что не дадите ему слова выговорить, то канечно получите Ефимию.

Мамант

Да это невазможно. Могу ли я принудить себя много гаварить? Я люблю больше молчать, и в жизнь маю никогда лишнева слова не говаривал.

Кирьяк в сторону

Это изрядно: людские пороки всегда у них на лбу написаны, а наши собственные спрятаны у нас в кармане, мы их никогда не видим. Вслух. Как нибудь судырь принудьте себя к тому: любовь вас аправдает.

Мамант

Очень харашо: когда этим могу я получить Ефимию, то хотя из принужденья, однако зделаюсь пустомелею; не знаю только буду ли я спасобен к тому: ныне люди все на свете хамелионы; не только что всякой день переменяют платье, да переделывают нравы. Да магу ли я увидеть гаспадина Артемона?

Кирьяк

Нет судырь, вы должны пожаловать сюда через четверть часа, а теперь ево нет дома. В сторону. А я тем временем повидаюсь с господином Миною. Надабно мне и ему также сказать нешто.

Мамант

Я уж имею теперь право сказать тебе, что ты будешь в этом доме управителем. Я женюсь, а ты ступишь в эту должность. Пращай, помагай мне получить Ефимию.

Кирьяк

Буду помогать, и действительной еио жених конечно еио севодни получит. [стр. 231:]

 

ЯВЛЕНИЕ «5-е»

Мина, Кирьяк

Мина

Здравствуй братец.

Кирьяк

Нижайще вам кланяюсь, вы канешно пожаловали сюда к госпаже Мартине?

Мина

Да.

Кирьяк

Может быть намерена ана сделать севодни с вами згавор, и по рукам ударить.

 

 

Крестьянская пирушка

Картина маслом неизвестного художника (вторая половина XVIII в.)

Русский Музей, Ленинград

 

Мина

Так.

Кирьяк

Ана вам это гаварила? И вы за тем пожаловали?

Мина

Да.

Кирьяк

Так севодни действительно будет у вас згавор.

Мина

Так.

Кирьяк

Да гаспадин Артемон согласен ли на то?

Мина

Не знаю. [стр. 232:]

Кирьяк

А гаспажа Евфимия?

Мина

Не ведаю. Аднако хочется мне чтоб ана была на это согласна.

Кирьяк

Ана канечно согласна, и с радостию будет вашею супругою.

Мина

А ты это знаешь?

Кирьяк

Канечно сударь, вы знаете, что я всегда бываю с нею вместе, и слышу как ана вас выхваляет.

Мина

Да для чегож ана, как я к ней приду, то всегда ат меня уходит.

Кирьяк

Девушки сударь все стыдливы, любовь этому притчиною, ани всегда от мущин бегают.

Мина

А с Полуэвктом она всегда сидит вместе.

Кирьяк

Полиэвкта ана не любит, так и стыдиться ей не для чево. В сторону. Это ат таво, что ты урод, а тот красавец.

Мина

А что? И в подлинну я вить не дурен?

Кирьяк

То то я и гаварю сударь, вы имеете дар привлекать к себе людей.

Мина

Меня таки многие любят.

Кирьяк

Я в первой раз, как только вас увидел, то почувствовал к вам великое усердие, я хачу вам служить и открывать тайну, каторая очень надобна; вы знаете, что гаспадин Артемон обещал Евфимию выдать за Маманта: дело это всио еще тянулось, а теперь ано приходит к концу. Он хочет зделать севодни згавор и ударить по рукам.

Мина

Вот какая притчина: смотри пожалуй, так это мне вить очень обидно, на что жа я полюбил Ефимию?

Кирьяк

Однако вы не отчаивайтесь, гаспажа Мартина такуюж имеет власть, дело теперь надабно зделать поскоряе. Вы знаете что ана молчаливых любит? Так это стоит вам севоднишней день помолчать и не отвечать на еио вопросы ни аднова слова, вы этим еио пленить можете и получить Евфимию.

Мина

Ну ежели да я проговарюсь, вить я охотник гаварить-та, а особливо когда развеселюсь.

Кирьяк

Надобно себя принудить, а то всио дело испортите. Я служу вам, и надеюсь получить вашу милость.

Мина

Я братец человек тароватай, помогай только ты мне: я тебе дам сорок пять копеек. Ну теперь я да вечера всио буду молчать.

Кирьяк

Да и к вечеру не говорите ни слова, падитеж вы теперь дамой, и через четверть часа приходите сюда. Будет на нашей улице праздник. [стр. 233:]

Мина

Мне очень хочется жениться на Евфимии.

Кирьяк

Конешно ана ваша будет, падите теперь дамой.

Мина

Прощай.

Кирьяк

Если ты столько умион в приказе, сколько в любовных делах, то бы давно я тебя павесил на осине.

 

ЯВЛЕНИЕ «6-е»

Евфимия, Полиэвкт, Кирьяк

Полиэвкт

Я не нахажу ни однова способа избавиться нам от этой беды, и ты конечно должна севодни оставить меня. Хотя пожалей, что я мучительное время препровождать должен.

Евфимия

Не легче будет и моему сердцу. Ты один составлял всио ещо благополучие, а лишившися тебя: мне жизнь моя будет не надабна.

Полиэвкт

Нещастие мое умножилось еще больше, когда я вспомню, что я табой любим и с превеликим мучением теряю то сердце, каторова любовь меня была дастойна.

Евфимия

Аставь тваи уверении, а лутче падумай, нет ли какова способа избавиться нам от этова нещастия.

Полиэвкт

Надежда моя аташла, и я не вижу ни с каторой стороны себе помощи, чему притчиною мои недостатки. А! ежели не отец мой, то бы гаспадин Артемон конечно согласился отдать тебя за меня.

Кирьяк

Не отчаявайтесь совсем сударь, будущее щастие всегда от нас закрыто, может быть вы севодни торжествовать будете так, как искусной полководец над грубыми неприятелями. Я наши дела поставил на харошую. дарогу: Маманта угаварил я к тому, чтоб он больше гаварил пред Артемоном. Он, вы знаете, и так как ветреная мельница мелет: и знаю действительно, что он взбесит этим Артемона; другова дурака склонил к тому, чтоб не говарил ни слова: комедия эта скоро начниотся; и старики наши взбесятся, и я вас уверяю, сударыня, что ежели вы севодни не будете за гаспадином Полуэвктом, то нынешней день не выходить вам еще замуж.

Евфимия

Эта слабая надежда такое приносит мне увеселение; ты знаешь батюшка мой ни как не согласится выдать меня за Полиэвкта.

Кирьяк

Напрасно сударыня, вы знаете, что это дело ва многих руках: сверх же тово седые старики на этом свете не надобны, а особливо такие скучные, каков отец гаспадина Полиэвкта; он может завтра, или севодни скончается, вить он знает, что сыну его надобно жениться.

Полиэвкт

Признаюсь хотя это меня и смущает, что я теряю сожаление и почтение к моему отцу, только извиняет меня то, что он имев довольной достаток, а содержит меня хуже последнева человека. О! скупость [стр. 234:] радителей ты в состоянии поколебать всякую добродетель а осабливо в молодом человеке.

Кирьяк

Я вас сударыня, аставляю теперь, мне должно потереться около наших стариков; и услышать их предприятия, каторые ежели можно, так я уничтожить постараюсь.

 

ЯВЛЕНИЕ «7-е»

Евфимия, Полиэвкт

Евфимия

Этот день столько приключил мне мучения, что я насилу сносить ево могу.

Полиэвкт

Время уже наступает, и я должен лишиться тебя навеки.

Евфимия

Сноси как вазможно, когда нещастие наше не хочет того, чтоб мы жизнь нашу преправодили вместе.

Полиэвкт

И так ты действительно вознамерилась уже меня аставить?

Евфимия

Чтож мне иное делать? Ты видишь, что необходимость принуждает меня к тому.

Полиэвкт

Вижу да с такою ли халодностию должна ты меня аставить. Любовь моя не может таво снести, чтоб я видел тебя в чужих руках, жалей и тронись моим мучением, ты можешь отвратить мое нещастие.

Евфимия

Да есть ли к тому способ, и можноль мне это сделать?

Полиэвкт

Согласись со мною атсюда уехать.

Евфимия

Предприятие твое без разума, и я не могу ему последовать.

Полиэвкт становится на колени

Ты этим можешь доказать, что ты меня любишь столько, что на всио для меня согласишься, и я по этому узнаю, что любовь твоя ко мне сильняе всего на свете.

 

ЯВЛЕНИЕ «8-е»

Артамон, Мартина, Евфимия, Полиэвкт

Артамон

Вот изрядно! то то изрядная картина! это обыкновение нынешнева света; однако я не хачу, чтоб ана водилась в моем доме, вы, господин Полуэвкт! конечно имели какую нибудь нужду до моей дочери, так могли бы вы и на ногах с нею переговарить; ана вить не старинная богиня, а нынешнева века смертная, да еще и дочь не весьма богатова дворянина, это правда что вы имели надежду на ней жениться, а теперь я вас абнадеживаю я сказываю, что ей никогда за вами не бывать. Вон из моего дому.

Полиэвкт

Должен нещастию своему повиноваться. Отходит.

Артамон

Видишь, как дочку та ты научила, веселись на сио глядя, ана уж и тебя в амурах-та перещеголяла; хотя ты с молоду была великая на это искусница. [стр. 235:]

Мартина

Да: думаю та мне в том уступишь, ана человек молодой, ей еще простительно; вот нам с табой, так уж не под леты. Однако и ты частенько глаза та сваи распускаешь.

Артамон

Дабро, пади в свою горницу; да пожалуй старайся выкидывать моду эту из головы. Ефимия уходит. Надобно ее поскоряе збыть с рук, такие взрослые девушки, какова ана, делают иногда отцам великие хлопоты. Однако оставим это, теперь должны мы выбрать благополучие нашей дочери, и надабно, чтоб ты соглашалась на всио что будет для неио доброе.

 

 

Гулянье

Зарисовка С. Гейсслера времени его пребывания в России (1790—1798 гг.)

Раскрашенная гравюра из альбома „Mahlerische Darstellungen des Sitten gebräche und Lustbarkeiten bei den Russischen, Tatarischen, Mongolischen und anderen Völkern im Russischen Reich von C. G. G. Geisler“.

 

Мартина

Я уж согласилась, и намерения своего не переменю.

Артемон

Очень харашо; и я на это соглашусь, ежели Мина покажется разумнея Маманта, а то я дураков не люблю, и лутче дочь мою аставлю век девкою, а за глупова не отдам.

Мартина

Да на чтож ты не атдаиошь еио не за Маманта? Он глупяе Мины.

Артемон

Ты не умеешь рассуждать о ево разуме, он человек изо всего гараздо знающей, в компаниях ево везде с радостию принимают, и такова ве-[стр. 236:]селова человека еще свет не производил. А! да вот он идиот, слушай как он будет гаварить, узнаешь тот час што он великой человек да еще и военной.

 

ЯВЛЕНИЕ «9-е»

Артамон, Мартина, Мамант

М а м а н т обнимает и цалует Артамона

Я думаю что я не замедлил к вам приехать. Попался мне на дароге отставной офицер, с каторым мы еще солдатами в адном палку служили. Он дворянин аднако человек бедной, по одному в судебном приказе делу лишился он своих деревень; и жена ево умерла «18» году, после ее остался сын, теперь в армейских полках сержантом, мальчик проворной, услужливой, думаю, что скоро будет офицером, палковник в том палку человек снисходительной, я ево знаю, он в адном месте са мною помещик, крестьяне ево в адно время с моими поссорились. Я их судил, а это было перед паходом, и я уже совсем собрался, лишь только выехал из деревни, то пала у меня заводная лошадь, на каторай я ездил, будучи адютантом: должность эта тяжела, и я редко высыпался, мок на дожде, трудно служить салдатом... вароты у вас очень уски, и я насилу мог проехать в карете.

Артамон

Это правда. Что....

Мамант

Ехал я теперь мимо аднаво дому, каторой еще строят. Дом будет великолепной; однако очень худа архитектура, здесь очень мало хароших архитекторов. Рим эта благодатная страна такимии людьми изобильна. Сказывают что были ани прежде и в Греции. Греция место святое, тут радились все науки, дают ему честь, а аднако Египет против их спорят, тут были цари замысловатые, ани думали всегда высоко, и от таво та строили высокие башни, на ниских берегах, и теперь есть еще их остатки. Нил река преширокая, местами узенка; тут природа паказывает сваио искуство, и наводняет землю рекою, лутче нежели здесь дождями; Египет стоит на горе, около ево пологие места, изрядные пашни и сенные пакосы.

Артамон

Слышишь ли ты, ему весь свет известен.

Мамант

Знаете вы, что зделалось ныне в Пекине? Пишет аттуда один приятель что очень недавно китайскому хану в адну ночь виделся во сне домовой, от чево он теперь болен в горячке, и еще их святой кутухта упал с превеликой лестницы и переломил себе ногу. Китай сторона жаркая, там живут всио тунеядцы, храбрых людей там очень мало, ани ни с кем не ваюют, все глупы, щитают от начала света милионов со сто или больше.

Артамон

Я хочу тебе....

Мамант

Это правда, что там острономия в вольной силе, эта наука у них обитает, им все планеты знакомы, звание и движение небесных тел маленкой мальчик там знает наизусть. Вы сударыня, гаспажа Мартина, знаете ли от чего луна светит ночью?

Мартина

Нет судырь! Не знаю да мне и нужды нет. [стр. 237:]

Мамант

Когда солнце светит в ночи под ножие, тогда месяц выдавшись из земной тени, принимает лучи от солнца и к нам обратно их отсылает. Астрономия наука преизрядная, ана очень весела, ежели кто прямо еио знает. Я учился с малолетства географии, города, села, деревни, поместья, местечка, уезды, теперь мне все знакомы; Москва стоит под градусом.... кашлеет.

Артамон

Довольно уж он наговорил.

Мамант

Город этот у нас очень изобилен, и можно почесть, что в ниом обитает всякое довольство. Жалко таво, что не регулярно пастроен; праотцы наши об этом не думали; славяна происходят от Афета. Очень далиоко паколенье наше ведиотся; мы можем спорить в этом со всеми прежде бывшими монархами, я знаю радасловную наших государей, у меня есть разные летописцы харошие и худые. В старину совсем было не такое обхождение. Это правда что по временам всио переменяется. Я был молод, а теперь уж в летах.

Артамон

Пожалуй, я хачу....

Мамант

Вы столько сведения не имеете, сколько я; хатите ли вы, я вам расскажу всех греческих и римских полководцев; я читал переведенного Корнилия. Переводчиков у нас много, однако мало хороших, а сочинителей еще меньше, и есть между ими такие врали, каторые в сочинениях кажутся сумашедшими. Книг у нас давольно, и мы недостатку не имеем да к стате, чтож? надобно теперь делать згавор? А гдеж госпожа Евфимия?

Артамон

Она в своей горнице. В сторону. Нет, хоть я и обещал выдать за тебя мою дочь однако ты кажешься мне слишком красноречив, не дашь слова выговарить. Я баюсь [чтоб] ты не замучил меня своими рассказами; нет жена, выбор мой я не хвалю, пасмотрим на твой.

Мамант

Я с охотою женюсь на твоей дочери, я еио люблю, думаю и она меня не ненавидит, мы не будем [иметь] притчины жить с нею не согласно, однако не знаю, не будет ли только это ей скучно, что я не ахотник гаварить, а женщины имеют к красноречию пристрастия.

Артамон

Нет этакой соловей хоть кому так наскучит.

 

ЯВЛЕНИЕ «10-е»

Артамон, Мартина, Мамант, Мина в дали театра три раза кланяется.

Мартина

Подойдите к нам гаспадин Мина.

Артамон

Пажалуйте сюды.

Мартина

Мы вас довольно уж ждали.

Мина кланяется

Мамант

А! это тот та целомудренной старичок, каторой хотел перебить у меня дарогу? Нет гаспадин седой купидон, когда ты хочешь жениться на Евфимии, то надабно прибавить тебе во рту зубов, что тебе вздумалось [стр. 238:] сединою та тряхнуть, или ты хочешь, чтоб исполнилась над тобой пасловнца: седина в бороду, а бес в ребро. Ты был бы не последней дурак, в нынешние веки многие уже этому искувству научились.

Мартина

Изгатовились ли вы к тому, чтоб нам севодня по рукам ударить?

Мина кланяется

Мартина

Дочь мою вы видели, и довольно с нею гаварили, ана вам давольно известна.

Мина кланяется

Мартина

Изволите ли вы на ней жениться?

Мина кланяется

Мартина

Роспись еио пожиткам я вам отдала, давольны ли вы этим приданым?

Мина кланяется

Мартина

Как скоро вы намерены играть свадьбу?

Мина кланяется

Мартина

Всио ли у вас изгатовлено?

Мина кланяется

Мамант

Конечно сударыня, у вашева зятя язык прилип, он как танцевальной мастер разговаривал с вами адним телодвижением.

Мартина

Для меня сударь, молчаливой человек лутче нежели несносной пустомеля.

Мина в сторону

Вот Кирьяк гаварил правду, стануж я молчать.

Артамон

Чтож сударь, согласны ли вы жениться на моей дочере?

Мина кланяется

Артамон

Дайте мне слово, и станем думать о свадьбе.

Мина кланяется

Артамон

Или вы не намерены взять еио за себя?

Мина кланяется

Артамон

Жена! чтож он и в подлинну не говарит, не абъелся ли чево нибудь?

Мартина

Чтож судырь, давайте ваше слово, или вы и в подлинну не хатите жениться?

Мамант

Нет, сударыня, надабно ево провести раза три по комнате, он видно нашол не на место. Этот филозов безмолвенной секты: вам не добиться от нево ни аднаво слова, он, как видно заклялся, чтоб до смерти не гаварить, в моей деревни, сударыня, адин крестьянин прищемил язык и не гаварил до конца своей жизни; может быть и с ним то же сделалось. Прорцы нам великой муж, есть ли у тебя язык?

Мина кланяется

Артамон

Ну жена! вот какие по нашему выбору два сокола, один как мельница, другой как пень. [стр. 239:]

 


Катание с гор в Петербурге

Картина маслом Дж. Аткинсона

Русский Музей, Ленинград

 

Мартина

Конечно ани оба на этот случай взбесились. Нет дочка нещастлива ты невеста, не так как я, я имела в запас женихов десяток, а у тебя только два, да и те оба уроды.

Мамант

Мне очень хочется видеть маю невесту, конечно ана не здарова, что еио здесь нет, ныне время очень худое, и воздух гораздо не зда-ровой. Я вчера простудил грудь, и теперь у меня кашель превеликой. Кашлеет. Пагода эта гараздо для женщин не здорова, и я бы не советовал сидеть им всио в горницах, а скоро ли вы начниоте делать згавор? Я уж савсем гатов, свадьба эта не замедлится, я велел всио пригатовить, сыскал поваров и дом нанял.

Артамон

Ну госпажа хозяюшка, видишь теперь ясно, что выборы наши неудачны, дочь наша сама, может быть, лутче нас выбрала, отдадим ка еио за Полуэвкта, он меня давно уже просил, да и тебе, я думаю, гаваривал же об этом, он вить имеет хорошей достаток: это правда, что отец ему теперь не даиот воли, да это и похвально, а как батюшка ево скончается, так вить он адин после ево наследник.

Мартина

Очень харашо, я согласна, я прежде не знала, что Мина такой урод на свете, дочь наша конечно будет нещастлива, ежели мы отдадим еио за каторова ни будь из этих шалунов.

Артамон

Не знаю не рассердил ли я только ево давешним своим отказом, что выслал ево от себя из дому. [стр. 240:]

Мамант

Как! Вы переменяете сваио слово, да полно я стою в своем крепко, такому человеку, каков я, так и должно. Я покажу что в родни нашей постоянство не переводилось, криводушие дурной на свете промысел. Многие уже к нему привыкли, купцы ежели бажиться и кривить душою не станут, то все скоро пайдут по миру, ани принуждены абманывать, а мы делать правду. Однако я еще вам не верю, я пайду и уведомлюсь от моей невесты.

 

ЯВЛЕНИЕ «11-е»

Артамон, Мартина, Кирьяк

Кирьяк Артамону

Я государь, как усердной ваш слуга ожидал севоднишней день радость, смею ли поздравить по вашему выбору господина Маманта женихом гаспаже Евфимии? К Мартине. Или по выбору вашему гаспадина Мину.

Мартина

Поздравляй каторова ты хочешь, что не видать им дочери нашей, как ушей своих.

Кирьяк в сторону

Виват натура в нынешние времена очень харашо действует, и тот час отделит дурака от разумнова.

Мина

Так уж вы сударыня, за другова дочь сваю отдаиоте?

Мартина

Ба и ты промолвил?

Артамон

Видно, что блажной ат час с нево теперь свалил.

Мина в сторону Кирьяку

Так ты братец меня обманул?

Кирьяк

Ни как, сударь, на что вы проговорились, вы этим всио дело испортите. Я теперь прав; вить у нас угавор был, чтоб вам до утра не гаварить ни слова, а когдаж вы не удержались, так вы сами виноваты.

Мина

Вижу я братец, что ты обманщик.

Артамон

Дабро: полно, и так уже наскучила эта музыка, слуга пакорный, впериод я еио слушать не намерен да и другим [не советую]. Кирьяк, пади пазови сюда Полуэвкта!

 

ЯВЛЕНИЕ «12-е»

Артамон, Мартина, Полуэвкт, Мина, Кирьяк

Кирьяк

А? да вот он и сам сударь! вы ему не столько досадили, чтоб он позабыл где живиот его любовница. В сторону. Мы хоть здесь не были, аднако дело всио знаем.

Артамон

Пожалуй сюда господин Полуэвкт. Я очень сожалею что давича с вами не ласково поступил, праститет мне маю пагрешность.

Полуэвкт

Вы напрасно перед мною извиняетесь, я всио то принимаю ахотно, что вам ни угодно.

Кирьяк

Это правда а предложение о свадьбе мы бы еще ахотнее приняли. [стр. 241:]

Артамон

Вы прасили меня, чтоб я отдал за вас дочь сваю? Прежде я вам обещал, патом атказал, имея к тому притчины, а теперь я об этом жалею, и хачу еио выдать за тебя, на что также и жена моя согласна; только не знаю согласитесь ли вы?

Полуэвкт

Я не только согласиться на это, и надеяться савсем не смею.

Мартина

Я знаю давольно, что ты еио любишь, да и ана тебя так жа. Дело зделано: и ана уж твая невеста, поздравляю тебя с женой.

Полуэвкт

Я столько радуюсь моему благополучию, что не нахожу давольно слов изъяснить маю благодарность. В восхищении. Прещастливой этот для меня день, он акончит все мои беспокойства.

Артамон

А для лутчаго, женясь на моей дочере будете вы жить у меня в доме.

Кирьяк

Для нас это не худо: чем ближе к старикам тем ближе к подаркам.

 

ЯВЛЕНИЕ «13-е»

Мамант и прежние

Мамант

Получив от невесты отказ, надабно, чтоб я досадовал, однако герою малодушествовать не прилично. В древние времена салдаты очень храбры были. Я буду им следовать, и не допущу в сердце маио ни какой городской слабости.

Мина

Вот таково то жить на свете, господин Мамант, говарить много худо, молчать не харашо, так бог знает, что делать.

Мамант

Ты братец животное смешное и безмолвное, тебе не надабно показываться людям, а то стихотворцы зделают на тебя сатиру.

Кирьяк

Да ево и в самом деле можно почесть сатиром. А на сатира сатир не делают.

 

ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

Артамон, Мартина, Евфимня, Полуэвкт, Мамант, Мина, Кирьяк

Артамон

Поди сюда выбирай себе любова жениха; вот здесь трое; однако думаю, что уж ты и прежде ево выбрала, дай ему руку а вы ей сваю, ты этова щастия не ожидала. Слава богу, как самое тяжелое бремя с плечь моих свалило. Все атцы взрослых дочерей мне кажется то же скажут.

Полуэвкт

Когда великие препятствия не истребили тваей ко мне любви, то в заплату за то буду я верен тебе до самой моей смерти.

Евфимия

А я должна быть благодарною тебе и любить тебя столько, сколько ты меня любишь.

Мартина

Это адно зделает вас на веки благополучными, согласие между мужем и женою неоцененное сокровище. [стр. 242:]

Кирьяк в сторону

Для таво та, что редко бывает.

Артамон

Пайдиомте в свой пакой; а вы гаспада женихи ищите невесты в другом месте.

Мамант

Ну теперь я действительно узнаю, что я опять астался холост, женитьба самое дурное дело, ежели кто этова захочет, тот должен разум потерять; жена, дети, родня, дом, множество слуг претягостное бремя жизнь наша и без таво коротка, а мы стараемся еще всио еио укоротать этими хлопотами. Где лутче на свете вольности? Вольности я ни за что не променяю. Великие люди все женаты не бывали, и все жениться не хатели; например, Александр, Аннибал, Сципион, Кулы-хан... радуюсь, что я остался вольным, лишь только тем и даволен что будучи здесь потерял я целой вечер, и всио это время пачти промолчал, не удалось мне сказать и десяти слов.

Мина

И я так жа.

 

Конец комедии.

 

Приложение

 

Михайла Попов

Хор и песенки, сочиненные для комедии г. Ч. Как хочешь назови.

 

Хор

Потребны деньги с красотою,

Побольше счастье для утех,

Потребней вольность для покою;

Но разум нам нужней их всех.

Болтун

Иным язык доставил славу,

Точа слова обильством рек;

А я, шед их же в след уставу,

Ругательство себе навлек.

Хор тот же

Старик с женою

Гласит в Руси в уставе старом,

Что глуп тот кто в делах спешит;

И есть пословица не даром:

Не все то злато, что блестит.

Хор тот же

Невежда

Я право мнил, что лицемерить

Дурное только ремесло;

Ан ныне зрю, что всем коль верить,

То также бресть к ослам в число.

Хор тот же

Любовник

Упрямство нам бедой грозило,

Безумство воружа на нас;

Но счастье нас рукой покрыло:

И разум нас от бедства спас.

Хор тот же

Слуга

Хоть в сеть я двух глупцов управил,

И тем пред правдой согрешил;

Но тем же двух от слез избавил:

И им напред умом служил.

 

 Хор тот же